60.In diesem Augenblick wusste ich, dieser fanatisch Ehrgeizige w"urde, und sollte es ihn sein ganzes Verm"ogen kosten, gegen Czentovic so lange spielen und spielen und spielen, einfach oder doubliert, bis er wenigstens ein einziges Mal eine Partie gewonnen (в этот момент я знал, что этот фанатичный честолюбец готов, даже если это будет стоить ему целого состояния, против Чентовича играть, играть и играть, по простым или удвоенным ставкам, так долго, пока он не выиграет хотя бы одну партию). Wenn Czentovic durchhielt, so hatte er an McConnor eine Goldgrube gefunden, aus der er bis Buenos Aires ein paar tausend Dollar schaufeln konnte (если бы Чентович продержался до конца, то он нашел бы в МакКонноре золотое дно, из которого он до прибытия в Буэнос-Айрес пару тысяч долларов почерпнуть смог бы; durchhalten; die Goldgrube – золотой прииск, золотое дно; schaufeln – копать, рыть, сгребать /лопатой
/).Czentovic blieb unbewegt (Чентович оставался недвижим). «Bitte (пожалуйста)», antwortete er h"oflich (ответил он учтиво). «Die Herren spielen jetzt Schwarz (теперь господа играют черными).»
60.In diesem Augenblick wusste ich, dieser fanatisch Ehrgeizige w"urde, und sollte es ihn sein ganzes Verm"ogen kosten, gegen Czentovic so lange spielen und spielen und spielen, einfach oder doubliert, bis er wenigstens ein einziges Mal eine Partie gewonnen. Wenn Czentovic durchhielt, so hatte er an McConnor eine Goldgrube gefunden, aus der er bis Buenos Aires ein paar tausend Dollar schaufeln konnte.
61.Auch die zweite Partie bot kein ver"andertes Bild (вторая партия представляла собой подобную /неизмененную/ картину; bieten; ver"andern – изменять, менять
), ausser dass durch einige Neugierige unser Kreis nicht nur gr"osser, sondern auch lebhafter geworden war (разве что наша компания не только увеличилась за счет нескольких любопытствующих /пассажиров/, но и стала намного оживленнее; neugierig – любопытный). McConnor blickte so starr auf das Brett, als wollte er die Figuren mit seinem Willen, zu gewinnen, magnetisieren (МакКоннор так пристально смотрел на доску, как будто хотел фигуры своей волей к победе: «своим желанием выиграть» загипнотизировать); ich sp"urte ihm an, dass er auch tausend Dollar begeistert geopfert h"atte f"ur den Lustschrei ,Matt!' gegen den kaltschn"auzigen Gegner (я чувствовал, что он с восторгом пожертвовал бы тысячу долларов за удовольствие крикнуть «мат!» нашему невозмутимому противнику; begeistert – восторженно, страстно; der Lustschrei – восторженный, радостный крик; kaltschn"auzig – холодный, бесчувственный; die Schnauze – морда, рыло). Merkw"urdigerweise ging etwas von seiner verbissenen Erregung unbewusst in uns "uber (и странным образом, что-то от его угрюмого волнения перешло подсознательно к нам; "ubergehen – переходить; verbissen – озлобленный, ожесточенный; unbewusst – инстинктивный, непроизвольный, непреднамеренный). Jeder einzelne Zug wurde ungleich leidenschaftlicher diskutiert als vordem (каждый отдельный ход обсуждался с гораздо большей страстностью, чем раньше; ungleich – несравненно, гораздо; leidenschaftlich – страстно, со страстью), immer hielten wir noch im letzten Moment einer den andern zur"uck, ehe wir uns einigten, das Zeichen zu geben, das Czentovic an unseren Tisch zur"uckrief (мы постоянно сдерживали друг друга до последнего момента, прежде чем соглашались подать знак, чтобы подозвать Чентовича к нашему столу: «который подзывал Чентовича к нашему столу; zur"uckhalten – сдерживать, удерживать, задерживать; der Mom'ent; zur"uckrufen – отзывать, возвращать).