Читаем Цвейг. Шахматная новелла полностью

59.Ich erschrak geradezu "uber den herausfordernden Ton (я прямо-таки испугался вызывающего тона; erschrecken; herausfordern – вызыватьначто-либо; der Ton); tats"achlich bot McConnor in diesem Augenblick eher den Eindruck eines Boxers vor dem Losschlagen als den eines h"oflichen Gentlemans (на самом деле, МакКоннор производил в этот момент скорее впечатление боксера перед решающим ударом, нежели вежливого джентльмена; der Eindruck; der Boxer; losschlagen – внезапнонанестиудар, начатьбить; bieten – предлагать, давать, представлять; der Augenblick; der Eindruck). War es die unangenehme Art der Behandlung, die uns Czentovic hatte zuteil werden lassen (была ли это неприятная манера обращения, которая выпала на нашу долю со стороны Чентовича; die Behandlung; j-m zuteil werden – выпадатьначью-либодолю, доставатьсякому-либо), oder nur sein pathologisch reizbarer Ehrgeiz – jedenfalls war McConnors Wesen vollkommen ver"andert (или только его патологически возбудимое тщеславие – во всяком случае, МакКоннор внешне полностью переменился; der Ehrgeiz; reizen – раздражать, возбуждать). Rot im Gesicht bis hoch hinauf an das Stirnhaar (покраснел до корней волос: «лицо покраснело до волос на лбу»), die N"ustern von innerem Druck stark aufgespannt (ноздри от внутреннего давления сильно раздулись; die N"uster – ноздря; der Druck; aufspannen – натягивать, растягивать), transpirierte er sichtlich, und von den verbissenen Lippen schnitt sich scharf eine Falte gegen sein k"ampferisch vorgerecktes Kinn (он сильно вспотел и от закушенных губ к воинственно выставленному вперед подбородку пролегла резкая складка; verbeissen – резкосжимать, стиснуть; die Lippe; sichtlich – очевидный, явный; sich schneiden – пересекаться, перекрещиваться; das Kinn). Ich erkannte beunruhigt in seinem Auge jenes Flackern unbeherrschter Leidenschaft (я с беспокойством распознал в его глазах мерцание такой неукротимой страсти; erkennen – узнавать, распознавать, увидеть; beunruhigen – беспокоить, тревожить; flackern – мерцать, мигать; beherrschen – владеть, господствовать, овладевать), wie sie sonst Menschen nur am Roulettetische ergreift, wenn zum sechsten- oder siebentenmal bei immer verdoppeltem Einsatz nicht die richtige Farbe kommt (которая охватывает обычно игроков за рулеточным столом, когда нужный им цвет не выпадает шесть-семь раз подряд после непрерывно удваиваемых ставок; der Einsatz).


59.Ich erschrak geradezu "uber den herausfordernden Ton; tats"achlich bot McConnor in diesem Augenblick eher den Eindruck eines Boxers vor dem Losschlagen als den eines h"oflichen Gentlemans. War es die unangenehme Art der Behandlung, die uns Czentovic hatte zuteil werden lassen, oder nur sein pathologisch reizbarer Ehrgeiz – jedenfalls war McConnors Wesen vollkommen ver"andert. Rot im Gesicht bis hoch hinauf an das Stirnhaar, die N"ustern von innerem Druck stark aufgespannt, transpirierte er sichtlich, und von den verbissenen Lippen schnitt sich scharf eine Falte gegen sein k"ampferisch vorgerecktes Kinn. Ich erkannte beunruhigt in seinem Auge jenes Flackern unbeherrschter Leidenschaft, wie sie sonst Menschen nur am Roulettetische ergreift, wenn zum sechsten- oder siebentenmal bei immer verdoppeltem Einsatz nicht die richtige Farbe kommt.


Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука