71.McConnor gehorchte (МакКоннор повиновался). Es begann in den n"achsten Z"ugen zwischen den beiden – wir anderen waren l"angst zu leeren Statisten herabgesunken – ein uns unverst"andliches Hin und Her (последующие маневры обоих игроков – остальные все давно опустились до уровня простых статистов – заключались в непонятных для нас передвижениях фигур;
Einen Augenblick herrschte totale Stille (на мгновение воцарилась тотальная тишина). Man h"orte pl"otzlich die Wellen rauschen und das Radio aus dem Salon her"uberjazzen (вдруг сразу стали слышны и шум волн и звуки радио из салона;
71.McConnor gehorchte. Es begann in den n"achsten Z"ugen zwischen den beiden – wir anderen waren l"angst zu leeren Statisten herabgesunken – ein uns unverst"andliches Hin und Her. Nach etwa sieben Z"ugen sah Czentovic nach l"angerem Nachdenken auf und erkl"arte: «Remis.»
Einen Augenblick herrschte totale Stille. Man h"orte pl"otzlich die Wellen rauschen und das Radio aus dem Salon her"uberjazzen, man vernahm jeden Schritt vom Promenadendeck und das leise, feine Sausen des Windes, der durch die Fugen der Fenster fuhr. Keiner von uns atmete, es war zu pl"otzlich gekommen und wir alle noch geradezu erschrocken "uber das Unwahrscheinliche, dass dieser Unbekannte dem Weltmeister in einer schon halb verlorenen Partie seinen Willen aufgezwungen haben sollte.