67.McConnor gehorchte, und wir klopften an das Glas (МакКоннор повиновался, и мы постучали по стакану). Czentovic trat mit seinem gewohnt gleichm"utigen Schritt an unseren Tisch und mass mit einem einzigen Blick den Gegenzug (Чентович подошел своей обычной спокойной походкой к нашему столу и смерил единственным взглядом, какой ход мы сделали; der Schritt – шаг, походка; messen
). Dann zog er auf dem K"onigsfl"ugel den Bauern h2 – h4, genau wie es unser unbekannter Helfer vorausgesagt (потом он передвинул пешку с «h2» на «h4» на королевском фланге, точно так, как предсказывал наш таинственный помощник; ziehen; der Fl"ugel). Und schon fl"usterte dieser aufgeregt (а тот уже шептал взволнованно):«Turm vor, Turm vor, c8 auf c4, er muss dann zuerst den Bauern decken (ладью вперед, ладью с «с8» на «с4», тогда ему придется сперва защитить пешку; decken – /спорт./ прикрывать
). Aber das wird ihm nichts helfen (но это ему не поможет)! Sie schlagen, ohne sich um seinen Freibauern zu k"ummern, mit dem Springer c3 – d5, und das Gleichgewicht ist wiederhergestellt (вы бьете конем «с3» – «d5», не обращая внимания на его проходную пешку, и тогда равновесие восстановится; sich k"ummern /um Akk./ – заботиться, беспокоиться) . Den ganzen Druck vorw"arts, statt zu verteidigen (атаковать, вместо того, чтобы защищаться; der Druck – давление, нажим; vorw"arts – вперед)!»
67.McConnor gehorchte, und wir klopften an das Glas. Czentovic trat mit seinem gewohnt gleichm"utigen Schritt an unseren Tisch und mass mit einem einzigen Blick den Gegenzug. Dann zog er auf dem K"onigsfl"ugel den Bauern h2 – h4, genau wie es unser unbekannter Helfer vorausgesagt. Und schon fl"usterte dieser aufgeregt:
«Turm vor, Turm vor, c8 auf c4, er muss dann zuerst den Bauern decken. Aber das wird ihm nichts helfen! Sie schlagen, ohne sich um seinen Freibauern zu k"ummern, mit dem Springer c3 – d5, und das Gleichgewicht ist wiederhergestellt. Den ganzen Druck vorw"arts, statt zu verteidigen!»
68.Wir verstanden nicht, was er meinte (мы не понимали, что он говорит; verstehen
). F"ur uns war, was er sagte, Chinesisch (нам казалось, будто он говорил по-китайски). Aber schon einmal in seinem Bann, zog McConnor, ohne zu "uberlegen, wie jener geboten (но МакКоннор, как зачарованный, не размышляя, уже сделал то, что тот предлагал; der Bann – обаяние, чары; ziehen – ходить /фигурой – шахматы/; bieten). Wir schlugen abermals an das Glas, um Czentovic zur"uckzurufen (мы снова постучали по стакану, чтобы подозвать Чентовича; schlagen). Zum erstenmal entschied er sich nicht rasch, sondern blickte gespannt auf das Brett (впервые он не сделал стремительно ответный ход, а напряженно посмотрел на доску; sich entscheiden – решаться, делать выбор). Unwillk"urlich schoben sich seine Brauen zusammen (его брови невольно сдвинулись; zusammenschieben; die Braue) . Dann tat er genau den Zug, den der Fremde uns angek"undigt, und wandte sich zum Gehen (потом он сделал как раз тот ход, который предсказывал незнакомец, и повернулся, чтобы отойти; ank"undigen – возвещать, объявлять, сообщать). Jedoch ehe er zur"ucktrat, geschah etwas Neues und Unerwartetes (однако прежде чем он отошел, произошло нечто новое и неожиданное). Czentovic hob den Blick und musterte unsere Reihen (Чентович поднял взгляд и оглядел наши ряды); offenbar wollte er herausfinden, wer ihm mit einemmal so energischen Widerstand leistete (очевидно он хотел выяснить, кто же это из нас вдруг оказал ему такое энергичное сопротивление; der Widerstand).