113.Hypnotisiert starrten meine Augen auf die kleine W"olbung, die jenes Buch innerhalb der Tasche formte (завороженно смотрели мои глаза на небольшую выпуклость, которую формировала книга /находящаяся/ в кармане), sie gl"uhten diese eine unscheinbare Stelle an, als ob sie ein Loch in den Mantel brennen wollten (они обжигали это незначительное место взглядом так, как будто хотели прожечь в шинели дыру). Schliesslich konnte ich meine Gier nicht verhalten; unwillk"urlich schob ich mich n"aher heran (и наконец, я уже не смог совладать со своим желанием, я невольно придвинулся ближе;
113.Hypnotisiert starrten meine Augen auf die kleine W"olbung, die jenes Buch innerhalb der Tasche formte, sie gl"uhten diese eine unscheinbare Stelle an, als ob sie ein Loch in den Mantel brennen wollten. Schliesslich konnte ich meine Gier nicht verhalten; unwillk"urlich schob ich mich n"aher heran. Schon der Gedanke, ein Buch durch den Stoff mit den H"anden wenigstens antasten zu k"onnen, machte mir die Nerven in den Fingern bis zu den N"ageln gl"uhen. Fast ohne es zu wissen, dr"uckte ich mich immer n"aher heran. Gl"ucklicherweise achtete der W"arter nicht auf mein gewiss sonderbares Gehaben; vielleicht auch schien es ihm nur nat"urlich, dass ein Mensch nach zwei Stunden aufrechten Stehens sich ein wenig an die Wand lehnen wollte.