116.Dann kam die Vernehmung. Sie erforderte meinerseits mehr Anstrengung als je, denn eigentlich konzentrierte ich meine ganze Kraft, w"ahrend ich antwortete, nicht auf meine Aussage, sondern vor allem darauf, das Buch unauff"allig festzuhalten. Gl"ucklicherweise fiel das Verh"or diesmal kurz aus, und ich brachte das Buch heil in mein Zimmer – ich will Sie nicht aufhalten mit all den Einzelheiten, denn einmal rutschte es von der Hose gef"ahrlich ab mitten im Gang, und ich musste einen schweren Hustenanfall simulieren, um mich niederzub"ucken und es wieder heil unter den G"urtel zur"uckzuschieben. Aber welch eine Sekunde daf"ur, als ich damit in meine H"olle zur"ucktrat, endlich allein und doch nie mehr allein!
117.Nun vermuten Sie wahrscheinlich, ich h"atte sofort das Buch gepackt, betrachtet, gelesen (Вы, наверное, думаете, что первым делом я схватился за книгу, просмотрел ее, стал читать). Keineswegs (ничего подобного)! Erst wollte ich die Vorlust auskosten, dass ich ein Buch bei mir hatte (сперва я хотел вкусить преддверие наслаждения от того, что я обладал теперь книгой), die k"unstlich verz"ogernde und meine Nerven wunderbar erregende Lust, mir auszutr"aumen, welche Art Buch dies gestohlene am liebsten sein sollte (искусственно замедленное и прекрасно щекочущее мои нервы удовольствие размышлять над тем, предпочтительно к какому жанру должна была бы относиться книга, украденная мною; verz"ogern – замедлять, приостанавливать; erregen – возбуждать, волновать
): sehr eng gedruckt vor allem, viele, viele Lettern enthaltend, viele, viele d"unne Bl"atter, damit ich l"anger daran zu lesen h"atte (прежде всего с убористым мелким шрифтом: «очень мелко, плотно напечатанная», чтобы в ней было много-премного букв и много-премного тоненьких страниц, чтобы я мог читать ее как можно дольше; die Letter; enthalten – содержать). Und dann w"unschte ich mir, es sollte ein Werk sein, das mich geistig anstrengte (и потом мне хотелось, чтобы это было произведение, которое бы потребовало от меня умственного напряжения: «напрягло бы меня интеллектуально»; geistig – умственный, интеллектуальный; anstrengen – напрягать, утомлять), nichts Flaches, nichts Leichtes, sondern etwas, das man lernen, auswendig lernen konnte, Gedichte, und am besten – welcher verwegene Traum! – Goethe oder Homer (ничего пошлого, ничего легкого, а что-нибудь, что можно было бы выучить, выучить наизусть, стихи, или, лучше всего – какая дерзкая мечта! – Гёте или Гомер). Aber schliesslich konnte ich meine Gier, meine Neugier nicht l"anger verhalten (наконец я больше не мог сдерживать своего жадного любопытства: «своей жадности /жажды/, своего любопытства»). Hingestreckt auf das Bett, so dass der W"arter, wenn er pl"otzlich die T"ur aufmachen sollte, mich nicht ertappen k"onnte, zog ich zitternd unter dem G"urtel den Band heraus (растянувшись на кровати, чтобы надзиратель, если он вдруг неожиданно откроет дверь, не мог бы меня застать /за чтением/, я вытащил дрожащими руками из-за пояса книгу; sich hinstrecken – лечь, растянуться; ertappen – поймать, застигнуть, застать; zittern – дрожать, трястись).