119.Alles das schien mir eine Art Algebra, zu der ich keinen Schl"ussel fand. Erst allm"ahlich entr"atselte ich, dass die Buchstaben a, b, c f"ur die L"angsreihen, die Ziffern 1 bis 8 f"ur die Querreihen eingesetzt waren und den jeweiligen Stand jeder einzelnen Figur bestimmten; damit bekamen die rein graphischen Diagramme immerhin eine Sprache. Vielleicht, "uberlegte ich, k"onnte ich mir in meiner Zelle eine Art Schachbrett konstruieren und dann versuchen, diese Partien nachzuspielen; wie ein himmlischer Wink erschien es mir, dass mein Bettuch sich zufallig als grob kariert erwies. Richtig zusammengefaltet, liess es sich am Ende so legen, um vierundsechzig Felder zusammenzubekommen. Ich versteckte also zun"achst das Buch unter der Matratze und riss nur die erste Seite heraus. Dann begann ich aus kleinen Kr"umeln, die ich mir von meinem Brot absparte, in selbstverst"andlich l"acherlich unvollkommener Weise die Figuren des Schachs, K"onig, K"onigin und so weiter, zurechtzumodeln; nach endlosem Bem"uhen konnte ich es schliesslich unternehmen, auf dem karierten Bettuch die im Schachbuch abgebildeten Positionen zu rekonstruieren.
120.Als ich aber versuchte, die ganze Partie nachzuspielen, misslang es zun"achst vollkommen mit meinen l"acherlichen Kr"umelfiguren, von denen ich zur Unterscheidung die eine H"alfte mit Staub dunkler gef"arbt hatte (но на первый раз, когда я попытался разыграть всю партию своими смехотворными хлебными фигурками, половину которых для отличия я сделал темными при помощи пыли, мне это совершенно не удалось; misslingen; die Unterscheidung; der Staub
). Ich verwirrte mich in den ersten Tagen unabl"assig; f"unfmal, zehnmal, zwanzigmal musste ich diese eine Partie immer wieder von Anfang beginnen (в первые дни я постоянно путался, пять, десять, двадцать раз приходилось мне начинать партию снова и снова; der Anfang). Aber wer auf Erden verf"ugte "uber so viel ungen"utzte und nutzlose Zeit wie ich, der Sklave des Nichts, wem stand so viel unermessliche Gier und Geduld zu Gebot (но у кого на Земле еще было столько неиспользованного и бесполезного времени, как у меня, пленника пустоты, в чьем еще распоряжении могло быть так много страстного желания и терпения; der Sklave – раб, невольник; unermesslich – неизмеримый, необъятный; die Geduld)? Nach sechs Tagen spielte ich schon die Partie tadellos zu Ende (через шесть дней мне удалось без ошибки довести до конца одну партию; tadellos – безупречно, безукоризненно; der Tadel – порицание, выговор, упрек, недостаток), nach weiteren acht Tagen ben"otigte ich nicht einmal die Kr"umel auf dem Bettuch mehr, um mir die Positionen aus dem Schachbuch zu vergegenst"andlichen (через восемь дней мне уже не нужны были хлебные фигурки на простыне, чтобы представлять наглядно шахматные позиции из книги), und nach weiteren acht Tagen wurde auch das karierte Bettuch entbehrlich (а еще через восемь дней излишней стала уже и клетчатая простыня; entbehrlich – излишний, ненужный; entbehren – быть лишенным чего-либо, нуждаться); automatisch verwandelten sich die anfangs abstrakten Zeichen des Buches a1, a2, c7, c8 hinter meiner Stirn zu visuellen, zu plastischen Positionen (поначалу абстрактные книжные понятия «a1», «a2», «c7», «c8» автоматически превращались теперь в моем воображении: «за моим лбом» в визуальные, объемные позиции; die Stirn).