120.Als ich aber versuchte, die ganze Partie nachzuspielen, misslang es zun"achst vollkommen mit meinen l"acherlichen Kr"umelfiguren, von denen ich zur Unterscheidung die eine H"alfte mit Staub dunkler gef"arbt hatte. Ich verwirrte mich in den ersten Tagen unabl"assig; f"unfmal, zehnmal, zwanzigmal musste ich diese eine Partie immer wieder von Anfang beginnen. Aber wer auf Erden verf"ugte "uber so viel ungen"utzte und nutzlose Zeit wie ich, der Sklave des Nichts, wem stand so viel unermessliche Gier und Geduld zu Gebot? Nach sechs Tagen spielte ich schon die Partie tadellos zu Ende, nach weiteren acht Tagen ben"otigte ich nicht einmal die Kr"umel auf dem Bettuch mehr, um mir die Positionen aus dem Schachbuch zu vergegenst"andlichen, und nach weiteren acht Tagen wurde auch das karierte Bettuch entbehrlich; automatisch verwandelten sich die anfangs abstrakten Zeichen des Buches a1, a2, c7, c8 hinter meiner Stirn zu visuellen, zu plastischen Positionen.
121.Die Umstellung war restlos gelungen: ich hatte das Schachbrett mit seinen Figuren nach innen projiziert und "uberblickte auch dank der blossen Formeln die jeweilige Position (превращение это полностью удалось, я воспроизводил в уме: «проецировал внутрь» шахматную доску с фигурами и рассматривал благодаря только лишь формулам любые комбинации; der Rest – остаток
), so wie einem ge"ubten Musiker der blosse Anblick der Partitur schon gen"ugt, um alle Stimmen und ihren Zusammenklang zu h"oren (так опытному музыканту достаточно одного лишь взгляда на партитуру, чтобы услышать звучание каждого голоса в отдельности и все голоса вместе; der Zusammenklang – созвучие, гармония). Nach weiteren vierzehn Tagen war ich m"uhelos imstande, jede Partie aus dem Buch auswendig – oder, wie der Fachausdruck lautet: blind – nachzuspielen (через четырнадцать дней я без труда мог сыграть любую партию из книги по памяти, или, говоря языком шахматистов, вслепую; die M"uhe – труд, старания, усилия; der Fachausdruck – термин, специальное выражение); jetzt erst begann ich zu verstehen, welche unermessliche Wohltat mein frecher Diebstahl mir eroberte (только сейчас я начал понимать, какой замечательный дар принесла мне моя дерзкая кража; unermesslich – неизмеримый, необъятный, беспредельный; der Diebstahl; erobern – завоевывать, захватывать, брать, взять). Denn ich hatte mit einemmal T"atigkeit – eine sinnlose, eine zwecklose, wenn Sie wollen, aber doch eine, die das Nichts um mich zunichte machte (у меня вдруг появилось занятие, пускай, если хотите, бессмысленное и бесцельное, но все же занятие, которое разрушало пустоту вокруг меня; etwas zunichte machen – уничтожать, разрушать), ich besass mit den hundertf"unfzig Turnierpartien eine wunderbare Waffe gegen die erdr"uckende Monotonie des Raumes und der Zeit (сто пятьдесят шахматных партий, которыми я обладал, являлись великолепным оружием против угнетающего однообразия времени и пространства; besitzen – владеть, обладать; erdr"ucken – раздавить, подавить, задушить).