Читаем Цвет абрикоса полностью

"Ваш друг, бедный даос, в иных рождениях вместе с вами, как говорится, "был у одних врат". А потом мы на много лет расстались. Постарайтесь вспомнить меня. Я скрылся от людей и от света, предался науке святых даосов, терпя лишения, пока не овладел тайнами сокровенного. Вчера был на пиру у святых небожителей подле Нефритового источника и прямо с пира пришел сюда. Место, где вы находитесь, называется "Древнее небо, где цветет абрикос". В прошлом году вы ненароком встретились в деревне Древняя Обитель с неким Вань Нацзы. Учение этого человека - вне доктрин о Темно-таинственном. Прослышал, что он научил вас гнуснейшему пороку и дал киноварное снадобье от бессилия. Слыхал, будто, пройдя учение, пошли вы дорогой, некогда избранной распутным государем Ян-ди; желая насытить похоть, держите дома дюжину жен. Скажу одно: сойдите с пути порока, пока не поздно, обратитесь к учению святых даосов и вновь возлюбите святое дао, иначе иссякнут дни вашей жизни. Вознесите моление святым и божествам этой благословенной земли - лишь покаянием можно снискать милосердие. В ином разе быть вам в темнице подземного ада, где вы утратите способность вновь возродиться к жизни. В назидание другим вам надлежит записать историю своих любовных похождений, дабы после того, как обретете прозрение, не запамятовали прошлую жизнь вашу". И, сказав так, он велел отроку принести чаю. Чай был дивного, тонкого, неземного вкуса и аромата.

После того как выпили по чашке чаю, студент совершил пред старцем глубокий поклон и благодарил за науку.

"Кто вы?" - спросил он старца об имени и роде.

Тот улыбнулся.

Вместо ответа он показал рукой на слова, высеченные на каменной плите: "Древнее небо, где цветет абрикос". Студент не понял смысла названия, но и не стал задавать больше вопросов. Между тем старец подозвал отроков и велел им проводить студента. Студент простился с ним и, ведомый отроками, двинулся в обратный путь. Но вдруг откуда-то налетели два разноцветных облака, и отроки, ступив на них, унеслись прочь.

Студент очнулся. Какая-то из его жен наклонилась над ним и что-то тихо говорила ему, лежащему посредине залы. Тут его будто озарило: дни летят быстро - точно стрела в полете, силы плоти не беспредельны, как и все на свете. Он внял предостережению старца и поступил вполне рассудительно: сменил волнение плоти на размышления о чистом, а похоти предпочел здоровье, впредь запретив женам предаваться разнузданной страсти.

<p>Комментарий</p>

"Цвет абрикоса" (Син хуа тянь) - довольно известный эротический роман, созданный, судя по языку, в эпоху Цин (1644-1911). Его автор скрылся под псевдонимом Би Сяошэн, что значит Студент-писарь. Роман входит в серию "Тайных книг из драгоценной библиотеки" (Чжэнь цзан бибэнь). Предложенный читателю вариант дополнен несколькими главами (гл.З и гл.10) из романа Мо Яншэна "Когда абрикос в цвету", который представляет собой вариацию романа Би Сяошэна.

<p>1</p>

В традиционной для Китая картине мира востоку соответствует весна, и ветер с востока - это весенний ветер. Весна - время пробуждения природы, пора любви, отсюда "восточный" может означать "весенний" и "любовный". В этом смысле употребляется выражение "восточный господин", т.е. "любовник, любимый, муж".

<p>2</p>

Узорная свеча - брачная свеча, которая бывает красной и витой.

<p>3</p>

Феникс (фэн) - мифическая птица, по преданию похожая на пятицветного петуха. Цилинь - мифическое благовещее животное с телом оленя и одним рогом. Оба существа (феникс и цилинь) мужского пола, главенствующие соответственно над птицами и наземными животными.

<p>4</p>

Девы-облака -традиционный образ женщины. Облако - символ наполнившегося лона. "Облака и дожди" - метафора любовных утех. Образы восходят к поэме Сун Юя (290-223 до н.э.) "Горы высокие Тан", героиня которой фея реки Ло по утрам подымается тучкой над горой Ушань и, случается, одаряет любовью путников.

<p>5</p>

Орхидейные покои - метафорическое обозначение спальни.

<p>6</p>

Учение о Темно-таинственном (Сюань-сюэ) - даоско-конфуцианское учение о метафизических основах бытия, возникшее в первые века н.э.

<p>7</p>

Квартал Пинкан - место поселения певичек в Чаньани, столичном городе Китая VI - VII вв. Позднее "квартал Пинкан" стал наименованием всякого места, где жили певички.

<p>8</p>

"Бродящие под луной" - метафорическое обозначение ветреника и повесы.

<p>9</p>

"Цветы и ивы" - метафорическое обозначение певичек, т.е. проституток.

<p>10</p>

Янское орудие - "янский" значит "мужской". В китайской космогонии мужское начало символизируют силы "ян" (синонимический ряд - свет, мужской, отец) и женское - "инь" (тьма, женский, мать).

<p>11</p>

Цунь - мера длины, ныне равная 3,2 см, а в начале VII в. - 3 или 2,4 см.

<p>12</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература