Читаем Цветок чертополоха полностью

Минерва уже несколько раз пыталась им намекнуть, что она на их стороне, но влюблённые делали вид, что намёки им не понятны. С родителями Андромеды она вообще не представляла, как встретиться. Мелькала мысль написать письмо с похвалами их дочерям в надежде навести мосты, но была отброшена как абсурдная.

Письмо, по меньшей мере, выглядело бы странно, учитывая то, что все годы до этого она ни разу не писала никому из родителей официальных благодарственных писем и даже если начнёт сейчас, она всё же сомневалась, что из этого что-то выйдет.

Следовало признать, что эта миссия была провалена. Минерва не расстроилась только потому, что знала, в ближайшее десятилетие у Теда и Андромеды всё будет складываться неплохо, а там, авось, что-то изменится в глобальном плане. Возможно, не без её помощи.

Урок подходил к концу, самый шустрый ученик уже отлеветировал ей свиток на стол. Следующие две пары, пятый курс Слизерин — Гриффиндор, за ними глаз да глаз нужен, так и норовят друг другу пакости устроить. Потом обед, ещё уроки, а потом её ждёт добрый волшебник Альбус.

Минерва вздохнула и направила палочку на дверь класса, распахивая её, одновременно с её движением зазвенел звонок.

***

Горгулья пропустила её, как родную, не дожидаясь пароля, и Минни поднялась в уже досконально изученный директорский кабинет. Альбус ждал её, сидя в глубоком кресле возле чайного столика, на котором стоял пузатый чайник в окружении чашек, блюдец и тарелочек с разной снедью.

— Проходи, Минерва, располагайся, — хозяин сего разнообразия был добродушен и гостеприимен, — давно что-то мы с тобой не общались по душам. А мне, старику, поболтать иногда хочется с вами, молодыми.

Не зная, что этот добродушный старичок играет в магическом мире важную роль, можно было поверить, что самые большие его желания — это чашечка чая со сладостями и болтовня о прошедших годах. Для полного образа седовласого мудрого патриарха не хватало только пары детишек, играющих у его ног.

Минерва совсем не удивилась образу, пришедшему в его голову, и устроилась в кресле, бывшем близнецом тому, что занимал директор.

— Добрый вечер, Альбус, — и продолжила, соглашаясь с директором, — да, давненько, дел навалилось.

— Ну, ты находишь время пообщаться с молодёжью, слышал, у тебя там какой-то клуб образовался? Как его, «Кошкин дом»?

— Название, согласись, подходит, — улыбнулась Минерва. — И ничего особенного в моём клубе нет, сначала заглядывал крестник, потом попросил разрешения привести подружку, а там и остальные подтянулись. Вот так клуб и получился. И что тебя, Альбус, так это удивляет? Вон и у Слагхорна клуб имеется, и у Помоны.

— Да, да, я наслышан о клубе садоводов, и если мне не изменяет память, то это ты посоветовала Помоне создать его.

— Не буду отрицать, это была я. Насмотрелась у маглов на каникулах за много лет. У них там такие клубы садоводов! Такие выставки устраивают! Вот я и подумала, ведь и мы так можем, у нас тоже и цветы прекрасные есть, и просто всякие интересные растения, а по травологии многие неплохо успевают, и они, может, с удовольствием позанимаются дополнительно. И им практика, и нам хорошо, ведь всё в лаборатории потом идёт.

— Да, тут ты права, Минерва, права, — согласился директор, отпивая из чашки ароматный чай, — но я хотел ещё с тобой поговорить вот о чём. Что ты слышала о так называемых Пожирателях Смерти?

========== Глава 24 ==========

Минерва задумчиво сидела в кресле и её задумчивость была непритворной, ей действительно нужно было подумать. Что хочет знать Альбус, что она может сказать ему? Она предположила, что сейчас наступает именно тот момент, когда Дамблдор начал собирать Орден Феникса. Она, хоть и сидела почти безвылазно в школе, газеты всё же читала, и там всё чаще упоминались последователи Тома Реддла. Минни, если начистоту, хотела бы остаться в нейтралитете, но понимала, что не сможет.

Директору нужен был помощник, лояльный ему, и он желал видеть в этой роли её. Неизменный заместитель и в школе, и на войне. Не рассуждающий и не возражающий. Она таковой не была, но и отказывать директору тоже не хотела. Если она не согласится, то лишится возможности узнавать о действиях хотя бы одной стороны конфликта изнутри.

А вдруг директор вынудит её уйти из школы, получив отказ на вопрос о вступлении в его организацию? Этого она позволить себе не могла. Она несла ответственность не только за Северуса, но и за остальных детей, которые тянулись к ней, приходили в её кабинет не только попить чаю и попросить помощи в трансфигурации, но и просто поговорить, почувствовать себя нужными, забыть о неуверенности.

Люпин, пытающийся принять волка. Берн, домашний мальчик простых родителей, на которого замок, хоть и производил волшебное впечатление, но всё же пугал, и только сидя у неё в кабинете хаффлпаффец не боялся призраков, болтающих портретов и взрывающихся котлов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература