Читаем Цветок чертополоха полностью

В данный момент Миранда, которой недавно исполнилось восемь, одетая в симпатичный купальник и панамку, пыталась утопить Северуса, прыгая ему на спину и толкая в волну. Реджинальд смеялся над попытками сестры, сидя на кромке прибоя и держа в руке персик, который всё никак не мог укусить из-за хохота.

Возле Минервы, под соседним зонтом, устроились Агата и Гардения, развлекая Брюса, который тоже рвался в воду, глядя на веселящихся кузенов. Небольшой бассейн, наколдованный Минни, его не привлекал. Брюс, едва научившийся ходить, уже стремился покорять просторы неизведанного мира и начать желал с этого небольшого пляжа на побережье Лигурийского моря, скрытого от глаз любопытных зевак скалами и зеленью.

Шла третья неделя отдыха. Небольшая вилла, снятая ими на месяц, утопала в зелени садов, воздух благоухал ароматами цветов и трав, с нежно вплетающимися в общий букет кедровыми нотками.

Вилла стояла в уединённом месте возле городка Сан-Джованни-дель-Тронто. Именно в этот городок и отправилась сейчас Изабель в сопровождении Эйлин. На окраине, в маленьком тихом дворике, возле одноимённого монастыря бил ключ, вода из которого, как считалось, помогала при болезнях. И маги, если бы маглы могли их спросить, подтвердили бы чудодейственность этого источника.

В чём уж там была причина, не мог понять никто, но зелья, сваренные на воде из ключа Вивификанте, были намного эффективнее обычных, да и просто питьё воды способствовало некоторому улучшению здоровья. Вот и ходили Изабель с Эйлин к источнику ежедневно, благо находился он недалеко, и можно было не пользоваться аппарацией, желая размять ноги, одновременно любуясь окрестными красотами.

Все трое мужчин семейства МакГонагалл в данный момент были на рыбалке. Они ушли в море ещё ночью, на небольшой яхте, принадлежащей местному жителю Винченцо Скинелли, полукровке, занимающемся туристическим бизнесом в обоих мирах. Именно ему принадлежала вилла, на которой они отдыхали в данный момент.

Минерва снова глянула на детей. Картина изменилась. Теперь Северус просто лежал на песке, разведя руки в стороны. Казалось, что он решил вобрать в себя и ветерок, шевеливший его волосы, и лениво набегающую на пляж волну, и это южное солнце, окрасившее его обычно белую кожу в бронзовый цвет. Племянница, пристроившись возле головы лежащего подростка, аккуратно разбирала смоляные волосы, отросшие до плеч, на пряди, с явным намерением наплести кос. Реджинальд, наконец доевший персик, сидел рядом, глядя вдаль на море.

Минерва улыбнулась и сонно подумала, что пора звать детей в тенёк, солнце подбиралось к зениту, но шевелиться не хотелось, шум мелкой волны и шелест листьев убаюкивали.

В полусонном мозгу Минни всплывали воспоминания о посещении Тосканы и Вероны, узкие улочки старых кварталов, шумные толпы туристов, говорящих на разных языках. Голуби, воркующие на площади Сан-Марко и каналы Венеции, с их облепленными тиной причальными столбами. Квартал волшебников в Риме, который им показал Винченцо, расположенный прямо под боком у Ватикана. И черноглазые итальянские ведьмы, при взгляде на которых невестки невольно хватались за палочки и мужей.

Голоса детей слышались всё глуше и глуше, кого-то окликала Агата, на руках Гардении, хныча, засыпал Брюс, устав от солнца и впечатлений, а Минерва проваливалась всё глубже и глубже, пока не уснула, окончательно разморившись на солнце, заглядывающем под её пляжный зонт.

Невестки, увеличив зонт так, чтобы он полностью защищал от солнца уснувшую золовку и подозвав детей, тихо удалились в дом, где, уложив малыша, собирались заняться собой, дожидаясь обеда, на который соберётся вся семья.

Мальчики, успевшие за эти недели стать лучшими друзьями, приведя себя в порядок, отправились в библиотеку, в которой были собраны как магические, так и магловские книги. Миранда, тоже успевшая принять душ и переодеться, поспешила за ними.

Северус хотел дочитать книгу о магических травах Италии, начатую им пару дней назад. Выносить книги из библиотеки было невозможно и он хотел попросить у хозяина разрешения сделать копию, а пока приходилось читать здесь.

Реджинальд нашёл книгу о пиратах и уже пристроился на диване рядом с Мирандой, в предвкушении приключений и вспоминая обещание родителей посетить магловский тематический парк «Ле Нави», где, как ему сказали, он сможет узнать всё о кораблях и пиратах.

***

Минерва проснулась от того, что кто-то тряс её за плечо.

— Минни, Минни, подъём! — ещё не открыв глаза, она узнала голос брата. — Ты чего это тут спишь?

— Что? — подскочила женщина, не разобрав, что хочет от неё брат.

Возле её шезлонга стоял Берти, широко улыбаясь и держа в руках кукан с рыбой, с ещё влажной чешуи которой капала вода.

— Просыпайся говорю, соня, — рассмеялся брат, — мужчины вернулись с добычей, сейчас будем обедать.

— Вот прямо сейчас? Ты хочешь сказать, что мы будем есть сырую рыбу? — Минерва возмущённо посмотрела на брата. — И ничего я не спала!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература