Читаем Цветок чертополоха полностью

— Я рад познакомиться с вами, миссис Снейп, — произнёс Малфой, приветствуя Эйлин точно выверенным кивком головы, предписанным по этикету. Нарцисса присела в небольшом реверансе и, выпрямившись, с интересом посмотрела на женщину.

— Приятно познакомиться, — реверанс Эйлин зеркально повторял движение Нарциссы.

— Насколько мне известно, мы с вами родственники? — вежливо произнёс Люциус.

— Дальние, мистер Малфой, вы же знаете, что почти все маги состоят друг с другом в родстве, — ответила миссис Снейп, вспоминая свои слизеринские навыки беседы, которые она почти утратила за эти годы.

Но Малфой не стал играть словами и говорить загадками.

— Хорошо, что я встретил вас сегодня. Я собирался писать письмо, чтобы спросить, не согласитесь ли вы отпустить Северуса погостить пару дней в Малфой-мэноре?

Минерва поняла, что Малфои делают шаг навстречу, признавая полукровного дальнего родственника, видимо, оценив его потенциал и решив закрыть глаза на его окружение. Это был неплохой ход.

При победе Тёмного Лорда, которого они поддерживали, Малфои ничем не рисковали, общаясь со Снейпом. Он был полукровкой, а Лорд не был против них, если они сами не лезли на рожон. Мать Снейпа, хоть и носила фамилию мужа-магла, с ним не жила, а крёстная мать являлась достаточно известной и уважаемой личностью. Северусу также покровительствовал декан Слизерина.

Если же Лорд проиграет, то всё то же окружение Снейпа пойдёт в зачёт Малфоям, которые смогут заявить, что всегда поддерживали своего родственника, общающегося с маглорождёнными, и папа у него магл.

Эйлин, увидев, что глаза её сына загорелись интересом, произнесла:

— Я не буду возражать, если Северус решит погостить в вашем доме.

— Я согласен, спасибо, Люциус, — Северус рискнул обратиться к Малфою по имени, раз уж тот зовёт его погостить и тоже называет не по фамилии.

— Ну вот и отлично, я пришлю порт-ключ, — сказал Малфой, — рад был увидеться.

Нарцисса, всю беседу простоявшая молча, мило попрощалась вслед за Люциусом, и будущая чета важно удалилась, ровно держа спины и задрав подбородки.

— Северус, я купила тебе обе книги, что ты отложил, — как ни в чём не бывало сообщила крестнику Минерва, и продолжила: — У Малфоев огромная библиотека, я думаю, что ты найдёшь там много интересного.

========== Глава 35 ==========

Минерва, как всегда, из года в год, стояла в проёме открытой двери, произнося: «Хагрид, я их забираю!» Но сейчас этот момент был более волнителен, чем когда-либо. Из толпы первокурсников ей улыбался племянник и Минни с трудом сдерживалась, чтобы не улыбнуться радостно в ответ. Всё, что она могла себе позволить, это тёплый взгляд.

Как обычно, высушив искупавшихся, а в этот раз их оказалось двое, МакГонагалл проверила, все ли аккуратно выглядят и повела детей в Большой зал.

За столами все уже сидели в ожидании распределения и, конечно же, праздничного ужина. Шляпа спела песенку и Минерва развернула свиток, вызывая первого ученика. Первым значился…

— Крауч, Бартемиус…

Мальчишка с карими глазами и соломенной шевелюрой, жаждущий одобрения отца и поцелованный дементором… Она знала, куда он распределится.

— Слизерин!

— Хукам, Дэйзи…

— Хаффлпафф!

Через некоторое время, уж очень быстро, как ей показалось, она добралась до буквы «М» и произнесла:

— МакГонагалл, Реджинальд.

За столами зашушукались, а племянник спокойно подошёл и надел шляпу. Та долго молчала, Реджи передёргивал плечами и снова замирал. Наконец, шляпа как-то устало произнесла:

— Слизерин.

Последовавшую за этим заявлением немую сцену трудно описать, но надо было видеть. Лица гриффиндорцев, осознавших, что теперь на факультете Слизерин, кроме крестника их декана, будет учиться и ещё более близкий родственник, были перекошены, как будто их владельцы не могли решить, какое выражение лица больше всего подойдёт к этой ситуации… Удивление? Возмущение? Презрение? Всё смешалось в непередаваемый коктейль эмоций.

Слизеринцы оказались более сдержанными и только на лицах некоторых из них можно было увидеть удивление, когда они хлопали новой змейке их общего серпентария.

Остальным двум факультетам, кажется, было всё равно и они спокойно поприветствовали аплодисментами новоявленного слизеринца. Некоторые ему помахали, в них Минни узнала членов «Кошкиного дома».

Реджи подошёл к столу своего факультета и сел возле Северуса, поблагодарив Мальсибера, который подвинулся, дав мальчику возможность сидеть рядом со Снейпом.

Всё это Минерва увидела краем глаза, так как в это время она уже читала новые фамилии, вызывая детей. В списке значилась ещё одна знакомая ей фамилия.

— Шеклболт, Кингсли…

— Рэйвенкло!

Все снова захлопали, а Минерва посмотрела на ребёнка, который в будущем может стать Министром…, а может и не стать, если она всё же сможет изменить будущее.

— Талкэлот, Люсинда…

Крепенькая девочка, аккуратно сев на табурет, надела шляпу.

— Слизерин!

Список почти закончился. В этот раз в Гриффиндор поступило примерно столько же детей, как в обычные годы и Минерва порадовалась, что Мародёры не стали повторять прошлогоднюю шутку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература