Читаем Цветок чертополоха полностью

— Понимаешь, Поппи, когда он кинулся на меня, я, не задумываясь, обернулась, но оказалась кем-то намного крупнее и опаснее кошки.

— А кем? И как это может быть?

— Не знаю. Знаю только, что это тоже кто-то из кошачьих, средних размеров, с густой серой шерстью и коротким хвостом. А как это получилось? Я и сама не знаю, — Минерва, говоря это, прикрыла глаза.

— Ладно, спи, — увидев это, сказала Помфри, — боль уже должна пройти, костерост делает своё дело, спи.

Минерва лежала с закрытыми глазами и думала о том, что, кажется, знает, почему она не обернулась кошкой.

«Кошкой была Минерва, а вот анимагической формой Марьяны, видимо, и стал тот зверь, который встал на защиту ребёнка. Похоже, что этот зверь приходит, когда нужна сила, когда идёт бой, в отличие от кошки, которая гуляет сама по себе и демонстрирует волшебные возможности родителям маглорождённых учеников.»

Минерва тихонько приоткрыла глаза, опасаясь, что сработают сигнальные чары и явится Поппи. Было тихо и она рискнула повернуть голову, высматривая крестника. Северус действительно лежал на соседней кровати. Он спокойно спал, подложив ладошку под щёку.

«Вот как он оказался в Запретном лесу в полнолуние? Я же ему говорила не ходить, объясняла, он же обещал. Ну ничего, как только проснётся, я устрою ему разбор полётов. Он запомнит этот день надолго! - в этот момент Минерву снова стали мучить угрызения совести. — Я не смогла уберечь его от этого испытания, он и в этот раз подвергся нападению оборотня и получил моральную травму на всю жизнь. Я не смогла изменить события… неужели всё будет также, как было?»

Комментарий к Глава 42

Большинство из читателей правильно определили, кем стала Минерва. Извините, что и в этой главе ещё не всё с этим ясно.

========== Глава 43 ==========

Видимо, Минерва всё-таки уснула, так как в следующий раз открыла глаза в тот момент, когда кто-то снова подошёл к её кровати.

— Как ты себя чувствуешь, Минерва? — спросил Альбус, которому, видимо, не терпелось пообщаться с МакГонагалл.

— Ну, во всяком случае чувства, что ты старая газета, которую помяли и выкинули, уже нет. И я надеюсь, что мадам Помфри разрешит мне шевелиться, а то у меня спина болит лежать в одной позе.

Поппи, как раз в этот момент появившаяся рядом, бросила на неё диагностическое заклинание и удовлетворённо качнула головой.

— Да, Минерва, с тобой всё в порядке, можешь шевелиться.

Минерва аккуратно приподнялась на локтях и мадам Помфри подсунула ей подушку под спину. Минни пошебуршилась, умащиваясь, и посмотрела на Альбуса, за спиной которого маячил Люпин.

— Я привёл мистера Люпина, Минерва, — произнёс директор, — он хотел извиниться.

— Ему не надо извиняться, Альбус, — покачала головой Минни, — Ремус, подойди сюда.

Тот приблизился с виноватым видом.

— Профессор… — начал он.

— Ремус, конечно, я не рада тому, что это произошло именно таким способом, но ты справился со своим зверем, и я счастлива, что у тебя получилось.

— Я… я чуть не убил Северуса и вас, профессор, я пойму, если вы захотите, чтобы я ушёл из школы. Я опасен…

— Не надо… директор… крёстная, не выгоняйте его, он не виноват, — произнёс в этот момент Северус.

Минерва повернулась и посмотрела на крестника, который тоже проснулся и сейчас с несчастным видом сидел на кровати, завернувшись в одеяло.

— Северус, с тобой я поговорю потом. Я жажду услышать, почему ты оказался в Запретном лесу ночью, да ещё и в полнолуние. А по поводу мистера Люпина не беспокойся, никто не выгоняет его из школы. Правда, господин директор? — Минни посмотрела на Альбуса, в душе радуясь тому, что Северус, кажется, уже не испуган и даже защищает оборотня.

— Нет, нет, конечно, его никто не выгонит, — улыбнулся Дамблдор, — не волнуйся, мой мальчик.

Минни перекосило от этого обращения и она произнесла.

— Но это не относится к тем, кто выпустил Ремуса из Визжащей хижины, да, Альбус? Я ведь правильно поняла, что мистер Люпин не сам выбрался из неё?

Директор посмотрел на Минерву странным взглядом, но вынужден был согласиться:

— Да, ты права, мальчика выпустили.

— Я ведь говорила, Альбус, что надо усилить меры безопасности. А если бы я не успела или мистер Люпин не справился бы со своим волком? Я требую, чтобы виновники были найдены и отчислены!

— Нам нужно сначала их найти, и ты же понимаешь, Минерва, чтобы их отчислить, придётся всё рассказать. Ты отдаёшь себе отчёт, что произойдёт в этом случае?

Минерва подумала, что именно этого момента она надеялась избежать. Сейчас снова вставал вопрос о справедливом решении и его последствиях. Если она потребует отчисления Поттера и Блэка, а она не сомневалась, что это они порезвились сегодня ночью, то все узнают, что Люпин оборотень.

Минерва, Альбус и Поппи, возможно, лишатся работы, но не это было поводом для переживаний. Никто не захочет ждать следующего полнолуния, чтобы Ремус смог доказать, что он справился со своей звериной сущностью, его убьют как тёмное существо, а истинные виновники останутся безнаказанными, ну пожурят. Дети ведь, что с них возьмёшь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература