Читаем Цветок и чудо (СИ) полностью

- Желаете обсудить с милордом мои полномочия? Сбегайте, уточните.

Воин поиграл желваками.

- Ладно, идем.

Он провел меня на второй этаж. На первом располагались, трапезная, охотничий зал и комнаты слуг. Покои милорда и миледи - на втором, а третий пустовал. Прежде там жили сыновья Феллиона, пока не убыли в столицу.

Расмус постучал и доложил:

- Сударь Марк хочет побеседовать с вами, миледи.

Она отперла дверь.

Здесь можно сказать, что леди Риана хороша собой, но это близко не передаст картины. Леди Риане было добрых двадцать три, и она сияла той красотою, какой может похвастаться лишь полностью созревшая женщина. Уверенная, гордая осанка, крутые бедра, округлые плечи, а грудь такая, что мне стоило усилий взять взглядом на фут выше и встретить ее глаза.

- Позвольте поговорить наедине, миледи.

Расмус недовольно всхрапнул, но смирился. Я вошел в кабинет хозяйской дочки, прикрыл дверь.

- Имеете ко мне вопросы, сударь?

Я усмехнулся:

- Да, было несколько, но признаться, все вылетели из головы, когда увидел вас. Не волнуйтесь, сейчас выдумаю парочку новых.

Не дожидаясь, она спросила сама:

- Отец вызвал вас из столицы?

- Нет, из Бледного Луга, это городок в Короне.

- Значит, вы не придворный?

- К счастью, нет.

- Откуда же знаете отца?

- Я служил при дворе во время Северной Вспышки, и ваш лорд-отец также. Потом он... эээ... изволил уйти, а я остался еще на время.

- Вы были друзьями?

- Знаете, миледи, в силу должности меня звали другом почти все. Даже те, кто хотел придушить во сне.

- И какую должность вы имели честь занимать?

- Я имел честь быть подмастерьем сапожника, затем помогал дознавателю пытать людей, позже удостоился чести пытать самостоятельно... Потом пришла зрелость: я научился говорить с людьми без пыток. Это была вершина карьеры.

Я подмигнул, придав сказанному оттенок шутки, но Риана не улыбнулась.

- Вы сумеете помочь отцу?

- Затем и явился к вам.

- Спрашивайте же.

- Благодарю, как раз вспомнил вопрос. Ваши братья служат в столице?

- Да, сударь. В гвардии.

- Им по душе служба?

- Им по душе столичные развлечения. Они не думают возвращаться.

- Говорят, отец завещал поместье вам, миледи.

- Это правда, сударь.

- И братья согласились с этим?

- Они получают достаточно содержания. Поместье стоит не дороже, чем было уплачено за их чины.

- Но вместе с имением вы получите в свои руки Часы Судьбы, не так ли?

- Отец сказал: Часы Судьбы получит тот, кто готов вести дела в родной земле, а не прожигать жизнь в столице!

Ее голос стал тверд и холоден. Я примирительно развел руками.

- Я не выражаю сомнений, миледи, а только проясняю ситуацию.

- Надеюсь, теперь она ясна?

- Вполне. Расскажите о самих Часах - что они такое? Как достались вашему роду?

- Святыню нашли в девятом веке, в джунглях на юге. Она хранилась в императорской коллекции диковин триста лет, и все это время магистры наблюдали за нею, вели записи. Думали, что Часы - магический артефакт, что они могут продлять жизнь или останавливать время, или призывать дождь, управлять приливами... Предполагалось даже, что они могут смыть грехи с души того, кто на них смотрит.

Риана сделала паузу.

- Но?.. - предположил я.

- Но за три века Часы не сотворили ни единого чуда. Кто владел ими, не становился чище душой и умирал не позже прочих. Дожди шли, когда им положено, приливы наступали с Луной, как и должны. Единственным дивом часов была их точность: они перетекают сверху вниз за девяносто шесть минут и шестнадцать с четвертью секунд. За восемьсот лет их ход не изменился.

- Перетекают вниз, а затем нужно перевернуть?

- Нет, сударь. Когда вся жидкость оказывается внизу, она начинает течь вверх. Сама собою. Затем - снова вниз.

- Однако!.. Но все же, как Часы попали к вам?

- В двенадцатом веке император Джуриан подарил их Церкви Праотцов, и шесть столетий она хранилась в святилище архиепископа. Именно мой лорд-отец был тем человеком, кому архиепископ отдал Часы в награду за... истовую веру.

После "за" была пауза - крохотная, но я заметил. Риана сменила тему:

- Вам нравится мой цветок? Он сделан так изящно, а пчела на лепестке - символ материнства. Желаете взглянуть?

- Благодарю, уже рассмотрел. Это подарок барона Ингла?

- Да, сударь. Вручая его, барон сказал красивые и мудрые слова. Я была тронута до глубины души. Очень сожалею о его смерти.

Я попытался высмотреть в ее зрачках: глубоко ли? Сожалеешь ли?.. Не увидел ничего, кроме вежливой прохладцы.

- Немного необычно для гостя - привезти такой подарок. Вы согласны, миледи?

- Пожалуй... Граф N, что приезжал в прошлом месяце, ограничился парой комплиментов.

- Граф N приезжал к вашему отцу? - уточнил я.

- Да, сударь. Но, право, не знаю, зачем... Наверное, простой визит вежливости.

В прошлом месяце - значит, уже после майской реформы. Как занятно. Ингл поминал этого графа, как заговорщика и оппозиционера.

Повисла неловкая пауза, и в этот раз я счел долгом сменить тему:

- Так что же, барон привез цветок в коробке?

- В коробке?.. Кажется, да. Почему спрашиваете?

- Ну, странно как-то. Он вручил подарок за обедом, верно? Значит, сидел за столом с коробкой? Немного нелепо смотрится, не находите?

Перейти на страницу:

Похожие книги