Читаем Цветок и камень полностью

В заброшенном старом садуБольшие больные деревья,В шумливом парижском аду,Как будто глухая деревня…С утра собираются тутРебята, собаки, соседки,Ломают, срывают и гнутПокорные хрупкие ветки.Тут старые крысы живут,В расселинах влажных ютятся,А дети камнями и бьютЗа то, что живут и плодятся,За то, что никто не любилДетей этих хилых и шалых,За то, что их дедушка пил,За то, что отец колотилИ мать никогда не ласкала.1968

«Быть может, люди умирали…»

Быть может, люди умирали,А где-то рвались из оков,Пока мы мирно собиралиБукет из ярких васильков.Играли солнечные пятнаНа голубых стволах берез.И нам казалось непонятным,Что в мире зло и реки слез.Спокойно пролетали мыслиО том, что мир — одна семья,Где полны важности и смыслаЖизнь гения и муравья.Что в час последний, неизбежный,Когда придется умирать,Вот также кто-то безмятежноРомашки будет собирать.1957

«Научилась я с буквы большой…»

Научилась я с буквы большойНачинать незаметное слово,Наделяя живою душой,Наполняя значением новым.И тогда открывается смысл,Что за каждым твореньем таится,И тогда от бесчисленных числОтделяется вдруг единица…И выходит из толп — ЧеловекОтделяется Птица от стаи,Выступает из вечности Век,Приближается и вырастает.От листвы отклоняется Лист,От снопа отклоняется Колос —И в гармонии мира хористРазличает свой собственный голос.

«Светило солнце в воскресенье…»

Светило солнце в воскресенье,Цветы всходили на лугу,Когда утопленника СенаОставила на берегу.И там он лег на камне влажномБыл черен, страшен, полугол…Румяный полицейский важноНад ним составил протокол.Со всех сторон сходились людиГлазеть на неживой оскал,Как мух на лакомое блюдоИх запах смерти привлекал.И насмотревшись, равнодушноШли в синема, или домой,Как в этом мире стало душно,Как стало страшно, Боже мой!1957

Marly-le-roy («На воде — дождевые рябины…»)

На воде — дождевые рябины,У воды — беломраморный конь,И дрожащие грозди рябины,Словно мокрый холодный огонь.Увяданье…опять увяданье,Безнадежно желтеющий лес,И томительный миг ожиданьяНевозможных, нежданных чудес.Старый камень и юные пихты,Отдаленные арки мостов,И лиловые кисти каких-тоНа руинах взошедших цветов.1970

Часы

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия