Читаем Цветок и камень полностью

Вольный ветер дует на откосы.Майский ветер, развеселый друг!Зачесал березовые косыС севера на юг!..А за ветром заструились травы,Легковеен ветер, шаловлив,Наклоняет головы направоВереницам приболотных ив…Весел ветер! Нет ему помехи,Приласкает, да и был таков,Унося с собою на потехуНесколько увядших лепестков.1950

«Весь день с утра моросило…»

Весь день с утра моросило,Настыла земля, намокла…А вечером злая силаСтала стучаться в стекла.Ломилась с таким напором,Как будто вела осаду,И ветер иных просторовНосился, шурша, по саду.Открылось окно с размахуИ что-то разбилось в кухне,Щенок завизжал со страху,Я думала — крыша рухнет!И долго во тьме холоднойПотом колыхался кто-тоИ трогал рукой бесплотнойСухой цветок у киота.

«Отчего-то запахло весной…»

Отчего-то запахло веснойВ этом городе мрачном и старомИ взволнованный ветер леснойПролетел по широким бульварам.Он запутался в пестрых платках,Что качались у модной витрины,Закружился в крутых завиткахПод аркадами церкви старинной…И ко мне прикоснувшись легко,И запев над моей головою,Улетел далеко, далекоВ Лотарингию, или Савою…Всколыхнулась людская молва,Покатились бумажки, картонки,Встрепенулись, запели словаИ рванулись за ветром вдогонку.1967

«Опять поля направо и налево…»

Опять поля направо и налево…Знакомый ветер встретил и узнал,И вдруг запел таким родным напевом,Как будто бы по имени позвал.И мы пошли по-дружески, не споря,Крылатый друг смирился и притих.Я о своем рассказывала горе,Он о скитаньях говорил своих.Сменялись тучи на небесной стражеМы с ветром вспоминали о весне, —Он никогда на людях не расскажет,Того, что говорит наедине.И он мне рассказал об очень многомИ проводил по дружбе на вокзалИ листьями усыпал мне дорогу,Но, все-таки, о главном не сказал.1952

«Ты в толпе меня сразу приметил…»

Ты в толпе меня сразу приметилИ примчался, листву теребя,Мой любимый, мой ласковый ветер,А другие не любят тебя…Говорят что ты вор и бродяга,Что упрям и не в меру игрив,И твою молодую отвагуПринимают за дикий порыв.Для меня же ты верный попутчик,Ты один мне подарен судьбой,Мне с тобой и гуляется лучше,И поется мне лучше с тобой.Все о чем я тебе говорилаНикогда не скажу никому,Сколько песен тебе я дарила!А куда ты их дел — не пойму.У нас, ни у песен приютаНет, мой ветер, на этой землеТы несешь мои песни кому-тоИ приносишь откуда-то мне.1966

Yport-Sur-Mer («Над морем отвесные скалы…»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия