Читаем Цветок и камень полностью

На край обрыва манят орхидеи,Сладчайшим запахом зовут цветы —Потянешься… и сразу холодея,Ухватишься за травы и кусты,Какая пропасть! А цветы алеют,Радушно принимая мотыльков,И ухожу я, вспомнив ЛорелеюИ рейнских соблазненных рыбаков.

Земляника

Щекочет руку белой повиликиЗакрученный спиралью ус,Намокшей розоватой земляникиПриятен кислый и прохладный вкус.Родник и скалы. Бирюзовый глетчер.Я их ждала без радости большой,Но как нежданна и отрадна встречаС освобожденной собственной душой.

Ромашка

Зеленый жук, сложивши аккуратноДва золотых сияющих крылаСел на ромашку. Как ему приятныЦветочный мед и утренняя мгла!А рядом с ним, по-дружески интимно,Слегка толкаясь, сели мотыльки…Цветок для всех раскрыл гостеприимноСогретые на солнце лепестки.

Стада

Бренчат стада. Привольно им и сытно,Нагреты травы, холоден поток…Смешной теленок смотрит любопытноНа мой цветистый головной платок,А я на спины круглые коровьи,На луг, на лес, на горные края,И так легко рифмуется с «любовью»Строка, где Божий мир и я.

Горечавки

Они растут на почве каменистой,Среди альпийской спутанной травы.Они бывают цвета аметиста,Но чаще океанской синевы.Они избрали длительные зимы,Суровый ветер, высоту, простор…Их синева для злых невыносима,Как взгляд святого или детский взор.

Ели

Как ели дружно бросились на приступ!Но ослабел их доблестный порыв.Они внизу. А здесь гранитный выступ,А дальше снег. И голубой обрыв…Могучим елям подниматься тяжко,Им не достигнуть этой высоты,А белая смиренная ромашкаЦветет у самой снеговой черты.1954

«Вышел месяц темной ночью…»

Вышел месяц темной ночьюИ запутался в омелах.Червячок незримый точитСердце яблок недозрелых.Червоточиной порока,Черным знаком заклейменный,Плод отвалится до срокаБесполезный и зеленый.Месяц прячется за тучи,Пролетает ветер мимо.Сердце яблок самых лучшихГложет червь неутомимо,Но внутри сокрытой мукиГлаз извне не замечает…Снова плод упал со стуком —Ветер яблоню качает.

Альпийский пейзаж

Посв. С.М. Рафальскому

Склоняются горячие цветы,Сияющие очи прикрывая.На голубые горные хребтыОперлось небо розоватым краем.Колеблется причудливый туман,То обнажая, то скрывая склоныИ реют между синих генцианСеребряные крылья аполлона.Пьянит дыханье диких орхидейНа берегу бурливого потокаИ облака, как стая лебедей,На синеве спокойной и глубокой,Летят, плывут, меняясь на лету,Небесной тенью и прохладой веютИ вечно сохраняя чистоту,Стремительно и нежно розовеют.

Отъезд

Посв. Т.Н. Рафальской

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия