Читаем Цветок и камень полностью

Согрелось озеро сегодня,Сверкнуло тысячью огнейИ вспомнил вереск прошлогоднийО радости весенних дней.Весна пришла. С горы стекаяПоет веселая водаИ, никогда не иссякая,Не умолкает никогда.Шуршанье ящериц повсюдуИ птиц счастливая возня.Тропинок странные причудыУводят на гору, дразня,То через горные морщины,То через вешние луга,До белопламенной вершины,Где раскаленные снега…

Пройденная дорога («Пройденной дороги не забыть…»)

Пройденной дороги не забыть…Ту дорогу, где мы проходили,Заглушили травы, может быть,Или же дома загородили.А быть может, как и в те года,Там весною много первоцвета…Но не возвращайся никогдаНа дорогу пройденную эту.Ты не встретишь никого на ней,Радостных не сделаешь находок.Будет много обгорелых пней,Будет много новых загородок.Встретишь только прежнего себя:Тень твоя предстанет, как живая,И она посмотрит на тебя —И пройдет, тебя не узнавая.1950

Март

Цветок полумертвый, пленныйСегодня ожил немного,К живому теплу вселеннойОн ищет в окне дорогу.Торчали зимой, хирея,Три ветки сухих, колючих,Но солнце сегодня греет,И с неба уходят тучи.И вот, стеклом отделенныйОт воздуха, солнца, неба,Он тянет росток зеленый,Как будто руку за хлебом.1950

Эрос («Он придал угловатым рукам…»)

Он придал угловатым рукамКрасоту закругленных движений.Он открыл удивленным зрачкамДар высокого преображенья.И для песни раскрылись уста,И ушам захотелось услышать,Как звенит, излучаясь, звезда,Как цветущая жимолость, дышит…И Психея тогда на летуУвидала в едином виденьиИ бескрайних вершин высотуИ бездонную пропасть падений.

«Счастливый миг… твой шаг и стук…»

Счастливый миг… твой шаг и стук,Твой легкий зов за нашей дверью,Прикосновенье милых рук,И безграничное доверьеК твоим рукам, к твоим речам,К твоим советам и решеньям.Счастливый миг… уют плена,Тепло, и свет, и утешенье.1962

Вавилонская башня

Громаду Вавилонской башниВчера мы строили опять…Сегодня больно мне и страшно,Да лучше и не вспоминатьО том, как стройно создавал тыРяды высоких колоннад,Как преломлялся блеск базальтаВ тени порфировых аркад.О том, как тяжки были глыбы,Как усомнилась я, прости,Что мы одни с тобой могли быНад башней купол возвести.И как разрушились перилаВ моих затрясшихся руках,И как мы вдруг заговорилиС тобой на разных языках.1946

Плоть

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия