— Но как… почему… а лорд Бишоп… — беспомощно лепетала Луиза, не в силах отвести глаз от ног, чьи очертания легко угадывались под тканью.
— Думаю, что разбираться в тонкостях женского гардероба я не должен, по словам миссис Пинс это слишком неприлично. — Мистер Уоррингтон мило улыбнулся гневно вспыхнувшей компаньонке. Та собиралась было возразить, но хозяева остановились, а несчастная так и замерла, глядя перед собой, забыв закрыть рот.
На аккуратно подстриженных изумрудно-зеленых газонах в тени крон миртов, с которых свисал вездесущий мох, лежали пестрые скатерти, на которых изящно сидели и полулежали дамы. Джентльмены стояли в стороне небольшой группкой, изредка перебрасываясь с ними веселыми фразами. Ближе к дому стоял накрытый стол, и вышколенные слуги в ливреях застыли над блюдами, при необходимости разливая напитки и ожидая сигнала о том, что пора подавать жаркое.
Местный пикник на первый взгляд мало чем отличался от того, к чему привыкла Луиза в Лондоне, но вот мода… Она смотрела и не могла оторвать глаз от прозрачных платьев и того, с какой небрежной легкостью их носили молоденькие девушки и дамы в возрасте. Определенно, здешний мир сошел с ума…
— Дамы и господа! Позвольте представить вам нашу гостью, прелестную графиню Грейсток! — Франческа театрально отступила в сторону, указав на смущенную Луизу, которая, впрочем, мгновенно взяла себя в руки и учтиво заулыбалась.
— Мадам Жаккар, — представила полную розовощекую особу лет двадцати пяти Франческа. Затянутая в газ цвета фуксии, мадам Жаккар, не скрывая любопытства, рассматривала Луизу, не уставая растягивать пухлые губы в милой, как ей казалось, улыбке. Мсье Жаккар, высушенный сорокалетний мужчина с кустистыми бакенбардами, осторожно взял руку графини в свои влажные ладони и прижался к ней губами, словно хотел оставить след. Луиза едва сдержалась, чтобы не вырвать руку и не вытереть ее о подол платья. Следом подошли два статных седовласых мужчины, в которых Луиза сразу признала отставных полковников.
— Полковник Смит. Полковник Гибсон. — Они синхронно склонили головы и кивнули мистеру Уоррингтону. Неуловимо похожие, мужчины запечатлели сухие поцелуи на ее руке и с достоинством отошли в сторону, продолжая прерванный, видимо, невероятно увлекательный разговор.
— Ах, боже мой! Ну наконец-то, наконец-то у моих девочек появится подруга, которая сможет наставить их и просветить! — визгливо приговаривая, к Луизе подошла, пройдя между полковников, дама лет тридцати пяти, облаченная в небесно-голубое платье, что несомненно шло ее глазам, но явно не соответствовало возрасту. Широко улыбаясь и не переставая причитать, она метнула грозный взгляд на Франческу, которая, незаметно состроив Луизе гримаску, поспешила ее представить.
— Мадам Монсиньи. — Названная дама дружественно кивнула и отошла в сторону, подталкивая под спину трех неразличимо похожих девушек. Все они обладали прекрасными глазами матери и, видимо, ее утонченными манерами.
— Вы прекрасны, леди Грейсток! — воскликнула самая высокая, разглядывая платье графини. — Это муар?
— Муслин, — поправила ее Луиза, осторожно вытаскивая подол платья из ее руки.
— Никогда не видела такой изумительной шляпки! — подхватила вторая, становясь на цыпочки, чтобы разглядеть головной убор.
— Вы — сама элегантность! — воскликнула третья, не сводя с графини влюбленных глаз. Растерявшаяся от такого напора неприкрытой любви и восторгов, Луиза могла только кивать и улыбаться, в душе надеясь, что выглядит не слишком глупо и поверхностно. Видимо, то же самое о ней подумал и стоящий неподалеку мужчина, насмешливо следивший за представлением графини.
— Де Шабри, ну подойдите же, — повелительно махнула рукой Франческа, подзывая незнакомца поближе. — Николя де Шабри, наш неподражаемый маркиз!
— Всего лишь виконт, — тонко улыбнулся де Шабри, запечатлевая невесомый поцелуй на протянутой руке. — Младший сын в большой семье. Очень большой семье.
— Наш дорогой Ники сбежал от родственников в Америку, — продолжала щебетать Франческа, бросая огненные взгляды на ладную фигуру маркиза. — До сих пор не хочет признаваться, что же заставило его остаться!
— Быть может, я расскажу вам, леди Бишоп, — лениво улыбнулся Николя, окидывая фигуру хозяйки дома оценивающим взглядом. Та вспыхнула и немного нервно взмахнула рукой:
— Я не верю ни одному вашему слову, де Шабри! Вы можете только обещать!
— Если бы вы были джентльменом, я бы вызвал вас на дуэль за такие слова! — притворно нахмурился Николя.
— Что ж, мне остается только сожалеть, что я не джентльмен, — вздохнула Франческа и кокетливо улыбнулась. Луиза с наслаждением вслушивалась в легкий флирт, чувствуя себя почти дома. А вот мистеру Уоррингтону явно было не по себе. Отойдя от подопечной, он, видимо, надеялся остаться незамеченным, но прекрасные дамы в лице дочерей Монсиньи окружили его, наперебой рассказывая о последней поездке в Батон-Руж.
— Кажется, вашего опекуна пора спасать, — шепнул де Шабри, кивая на Томаса, чья улыбка, казалось, приклеилась к лицу навечно.