Мужчины не заставили себя ждать, учтиво кивая мило красневшим дамам, будто они не виделись целую вечность. Лорд Бишоп предложил руку Луизе как почетной гостье, а мистер Уоррингтон остановился возле Франчески. За их спинами строились остальные пары, но произошла заминка: мадам Монсиньи, прибывшая сегодня без мужа, отчаянно жеманничая, не могла сделать выбор между полковниками. В конце концов Франческа, тихонько вздохнув, подошла к ним и поставила полковника Гибсона в пару Полине, а ее матери достался полковник Смит. Восстановив порядок, она вернулась к мистеру Уоррингтону и мягко улыбнулась мужу.
Надменно кивнув, со спиной столь прямой, что казалось, он не сможет сесть, лорд Бишоп повел леди Грейсток к столу. Белоснежные двери с золотыми розами распахнулись, и перед гостями предстал накрытый стол, посередине которого высились огромные вазы с цветами, источавшими густой сладкий аромат. В канделябрах горели все свечи, наполняя небольшую залу мягким сиянием, а из распахнутых настежь окон с улицы долетал теплый ветерок. Подведя Луизу к столу, лорд Бишоп усадил ее по правую руку от себя и опустился рядом. Слева от Луизы села миссис Пинс, о которой, к своему стыду, она успела позабыть. Гости медленно рассаживались, скрипя стульями по полу. Ужин начался.
13 глава
Стоило гостям занять свои места, как слуги бесшумно заскользили за их спинами, предлагая блюда, а в углу нежно зазвучали «Времена года» Вивальди — темнокожие музыканты, два скрипача и виолончелист, старательно выводили прекрасную мелодию.
— Пришлось выписать учителя из Бостона, — склонился к Луизе лорд Бишоп, заметив, как та с интересом разглядывает музыкантов. — Талантливых рабов стоит ценить, невзирая на то, что они черномазые.
— Они превосходно играют, — проговорила Луиза, кивая слуге, который принялся накладывать на ее тарелку листки артишока и поливать ароматным соусом. — А у вас есть фортепиано?
— Боюсь, что столь громоздкий инструмент не доедет до нас в целости и сохранности, — вздохнул лорд Бишоп. — А вы играете?
— Не так хорошо, как бы того хотелось, — улыбнулась Луиза. — Но недавно я с удивлением поняла, что мне этого действительно не хватает.
— Наша дочь не имеет склонности к игре на музыкальных инструментах, — поджал тонкие губы лорд Бишоп. — Впрочем, к рисованию у нее также нет таланта.
— Быть может, она проявит себя в чем-то другом? — осторожно спросила Луиза. Ей показалось, что лорд Бишоп искренне переживает за своего ребенка, но следующие его слова мигом спустили ее с небес на землю:
— Она бездарна, как и ее мать. Впрочем, сын все-таки пошел в меня, и это не может не радовать. — Он пригубил белого вина и холодно улыбнулся, бросив быстрый взгляд в сторону весело говорящей что-то своему соседу супруги. Луиза невольно посмотрела туда же, затем перевела взгляд на лорда Бишопа, что немигающее смотрел на Франческу, и стремительно опустила глаза, чувствуя, как в сердце разрастается жалость к этой яркой молодой женщине, вынужденной терпеть холодного и властного мужа. А если лорд Норидж передумает жениться на ней или женится на другой? Не выдаст ли ее опекун за такого же лорда Бишопа? Луиза посмотрела на Томаса, смеющегося над очередной остроумной шуткой Франчески, и решила для себя: она убедит его не выдавать ее замуж, если что-то пойдет не так. Лучше она пойдет сестрой милосердия в дом призрения, чем будет прикована на всю жизнь к такому человеку!
— Леди Грейсток, скажите, вы не в родстве с Грейстоками из Клиффорда? — Лорд Бишоп, перестав сверлить глазами жену, вспомнил об обязанностях хозяина и вновь любезно склонился к Луизе.
— Да, моему предку титул присвоила королева Елизавета, — кивнула Луиза, выныривая из мрачных мыслей о перспективах замужества. — Поместье Клиффорд находится на юге Англии, неподалеку от Бристоля. Дому более двухсот лет.
— Я был неплохо знаком с графом Грейстоком, вашим дедом. Помнится, после его смерти мне довелось пару раз видеть и вашего отца. Он производил впечатление приятного молодого человека, правда, склонного к авантюрам.
Луиза против воли почувствовала симпатию к человеку, знавшему ее отца.
— Вы давно живете здесь? — Она попыталась вспомнить то немногое, что говорила о муже Франческа. — Леди Бишоп рассказывала мне, что вы прибыли в Америку по делам…
— Да, по делам, — небрежно обронил лорд Бишоп, нарезая сочащийся соком кусок мяса. — Однако сметающая все на своем пути сила любви спутала все мои планы. — Задумчивая улыбка, на мгновение появившаяся на суровом лице, преобразила его до неузнаваемости, разгладив морщины и заставив глаза вспыхнуть давно забытым светом. Некогда он был невероятно красив. Звонкий смех Франчески разрушил очарование, превратив губы лорда Бишопа вновь в тонкую линию, а глаза — в ледышки. — Впрочем, как и любое чувство, она имеет свойство проходить, — вполголоса заметил Бишоп и скептично скривился.
— Полагаю, дела на плантации отнимают слишком много времени. — Луиза посмотрела на широко улыбающегося мистера Уоррингтона и ощутила досаду — с ней он так никогда не смеялся.