— Да, рабы имеют свойство периодически бунтовать, — протянул лорд Бишоп. — Время от времени приходится усмирять их порывы. Но, думаю, это не тема для разговора с юной леди. — Он тонко улыбнулся, склонив голову на бок.
— Отчего же, — смело ответила Луиза, — я имела удовольствие наблюдать за тем, как мистер Уоррингтон казнил бунтовщиков.
— Уоррингтон слишком мягок, — поморщился лорд Бишоп. — Его методы не подходят мне. Я предпочитаю грубую силу уговорам. Скот понимает лишь кнут.
Луиза поспешно опустила голову, сжав губы, пытаясь унять рвущееся наружу возмущение. Она была поражена презрительности, с которым лорд Бишоп говорил о рабах. Ей казалось, что на «Магдалене» равнодушны к рабам, но пренебрежение, с которым относились к ним Бишопы, переходило все возможные границы. Это просто невероятно — считать подобных себе людей бездушной скотиной! Однако спорить с хозяином «Тризона» Луиза не могла, и все, что ей оставалось — кивнуть и обратить внимание на свиные ребрышки.
Ужин подходил к концу, и Луиза вздохнула от облегчения — общество лорда Бишопа тяготило ее, а желание оспаривать каждое его слово выводило из равновесия. Когда Франческа подала пример гостям, поднимаясь из-за стола, Луиза с нескрываемым удовольствием подошла к мистеру Уоррингтону и положила руку на чернично-черный рукав его смокинга.
— Судя по вашей довольной улыбке, вам не терпится танцевать, — прошептал Томас, ведя Луизу в соседнюю залу.
— Я рада заняться чем угодно, лишь бы подальше от лорда Бишопа, — призналась Луиза, пряча улыбку за веером.
— Я смотрю, его обаяние не обошло стороной и вас, — усмехнулся мистер Уоррингтон. — Хотя мадам Монсиньи считает его «невероятно занятным». — Он так точно скопировал ее голос, что Луиза, не выдержав, хихикнула.
— Я надеюсь, вы не забыли, что должны станцевать с Луизой три танца? — раздался голос миссис Пинс, возникшей так внезапно, что Луиза едва не подпрыгнула от неожиданности.
— Три танца? — в притворном ужасе воскликнул Томас. — Боюсь, после танцев со мной она неделю не сможет ходить!
— Если вы обещаете, что так и будет, я отдам вам все свои танцы, — проворковала подошедшая ближе мадам Жаккар, томно закатывая круглые глаза.
— Боюсь, прекрасная Аделаида, мсье Жаккар будет оскорблен, если вы предпочтете меня ему, — любезно ответил мистер Уоррингтон. — Однако я буду несказанно рад, если вы подарите мне один тур мазурки.
— Вы разбиваете мне сердце, Уоррингтон, — притворно надула губки мадам Жаккар, открывая бальную книжечку и делая там запись. — Надеюсь, вальс вы мне тоже пообещаете?
Луиза шокировано наблюдала за буквально выпрашивающей танец с мистером Уоррингтоном мадам Жаккар, а потому не сразу поняла последнюю фразу. Но миссис Пинс тут же вздернулась, будто боевой петушок, и грозно посмотрела на Аделаиду.
— Мистер Уоррингтон танцует вальс с леди Грейсток. Вероятно, он просто об этом забыл. Не так ли? — с нажимом проговорила она, повернувшись к опешившему Томасу. Тот осторожно кивнул, встречаясь взглядом с не менее потрясенной Луизой. Мадам Жаккар сокрушенно вздохнула и, сославшись на жажду, поспешила штурмовать маркиза де Шабри.
— Не думайте, что я позволю вам танцевать этот развратный и распущенный танец с кем-то кроме опекуна! — возмущенно прошипела миссис Пинс, сверля взглядом ничего не понимающую Луизу. — И вы, мистер Уоррингтон, могли бы и сами догадаться, что вальс не тот танец, что позволительно танцевать незамужней леди. Но, если уж тут так принято, проследите хотя бы за тем, чтобы никто не смог вальсировать с Луизой больше одного круга!
— Но, миссис Пинс, — начала было спорить Луиза, — я два раза танцевала вальс на балах в Лондоне, уверяю вас. Отец не находил этот танец предосудительным, и…
— Не стоит ссылаться на покойного лорда Грейстока. — Миссис Пинс была непреклонна. — Я прекрасно знаю, как относится общество к этому, с позволения сказать, танцу. В Берлине его и вовсе запретили! А в любом мало-мальски уважающем себя доме его осуждают за безнравственность!
— Диву даюсь, насколько мы здесь все безнравственны, — вполголоса заметил Томас, склонившись к Луизе. Она бросила на него смеющийся взгляд поверх веера и покорно склонила голову, слушая продолжавшую разглагольствовать миссис Пинс.
— Вы позволите мне пригласить леди Грейсток на котильон? — Перед ними возник маркиз де Шабри.
— Если честно, я не думала, что вы сможете найти время для меня в своей бальной книжечке, — склонила голову на бок Луиза.
— О, я специально оставил в ней место для вас. — Маркиз сделал вид, будто листает воображаемую книжечку. — Да, вот же оно: котильон и мазурка. Вы позволите? — Он повернулся к мистеру Уоррингтону, благодушно кивнувшему Николасу.
Постепенно карнэ* Луизы заполнилось, и, пока музыканты готовились играть, мистер Уоррингтон проводил ее к дамам, что моментально замолчали при его появлении, гипнотизируя умоляющими взглядами.
— Я танцую с ним кадриль, — с гордостью поведала Маргарита Монсиньи, провожая взглядом высокую фигуру.
— А я — мазурку, — обвела победным взглядом собравшихся дам мадам Жаккар.