Читаем Турецкие народные сказки (второе издание) полностью

Прошло сколько-то дней после того, и во дворце пропадает перстень султан-ханым (а украла-то его одна из невольниц). Пусть они его ищут там и сям, а как раз в тот день приходит во дворец жена мюнеджим-башы. Лишь только она услыхала о том, что ищут перстень, она и говорит султанше: «И у меня пропадал перстень, но такой-то ходжа указал его место, и его нашли; он очень знающий человек, — прикажите, чтобы его привели». И султан тут посылает весть хозяйке бани. А бедняга из-за угрозы нагоняя, который он получил от своей жены, каждый день так и сторожил двери в баню; вдруг приходят дворцовые люди, забирают ходжу и уводят. Султанша говорит: «Эй, ходжа, найди-ка, где мой перстень. Вот тебе срок до утра: если ты его не разыщешь — голову с плеч долой!» Лишь только султанша так сказала, ходжу запирают в отдельную комнату. Бедняга обратился к аллаху за защитою: «Помилуй, о аллах, ты все знаешь, смилуйся завтра над моей душой». Пока он так читал молитву, невольница, укравшая перстень, подумала: «Ну, теперь я попалась!»— и сон не смыкает ее глаз. «Будь, что будет, пойду попрошу у ходжи помощи: и так и этак — я попалась». И она тихотихо входит в комнату ходжи. А у ходжи страх еще сильнее, чем у рабыни; весь дрожа, он подумал про себя: «О ужас, не наступило ли уже утро?» А в это время рабыня припала к его ногам и рукам: «Прости, о ходжа, перстень у меня. Если я попадусь, это будет мой последний день. Что бы ни случилось, все зависит от тебя». Говоря так, она начинает просить и молить его. Ходжа думает про себя: «Аллах и сегодня послал мне удачу» — и говорит: «Говори, говори, доченька, на свете чего не бывает. Конечно, мы что-нибудь да придумаем». Как только он это сказал, та объясняет ему, в чем дело. «Слушай, доченька, дай проглотить этот перстень гусю, да так, чтобы никто не видел и не знал, да надломи гусю лапку. Иди, будь спокойна, ничего не бойся». Девушка уходит и делает так, как он сказал. И вот, лишь только наступило утро, падишах посылает своих людей, чтобы они позвали ходжу, а тот и говорит, как будто он разобрал все это: «О шах, всю ночь до утра смотрел и искал я; бросил я песок6, и мне привиделись птицы: сколько ни есть во дворце кур, петухов, гусей, индюков и других птиц, прикажи их выпустить в сад». Как только он это сказал, сейчас же выпускают всякую птицу — гусей и кур, а падишах и множество людей с ходжой впереди выходят в сад. Ходжа с пером в руке пишет и чертит на бумаге и видит, что один из гусей прихрамывает, как он и наказывал рабыне. «О шах, вот этого хромого гуся поймайте и зарежьте: у него в желудке перстень». Едва он так сказал, гуся режут, и лишь только перстень выпал оттуда, все так и замерли от изумления. А потом шах, прогуливаясь по саду, увидел кузнечика и поймал его. «Ну-ка, ходжа, что у меня в руке — узнай-ка!» — сказал он, и у ходжи перехватило дыхание. Он съежился и покраснел. «О шах, вам лгать нельзя», — говорит он и, намереваясь рассказать все от начала до конца, замечает: «Эх, кузнечик, раз прыгнешь, два прыгнешь — на третий попадешься». Как только он сказал «кузнечик», шах разжал руку, и все увидели, что там был кузнечик. Как только все вместе захлопали в ладоши, ходжа удивился сам себе. Когда аллах поможет, так уж поможет! Пока ходжа собирался раскрыть свои проделки, он счастливо нашел ответ 7. Падишаху это очень понравилось. «И бывает же столько мудрости», — говорит он. Тотчас он делает его своим мюнеджим-башы, жалует его конаками и прочими подарками, а жена достигает исполнения своего желания. До самой смерти живут они в полном спокойствии.

75. Сказка о циновщике

ыло — не было, а в дни одного времени1 был один бедный человек. Занятием его было делание циновок. Была у него и жена. С этой женой ему невозможно было жить: каждый день ссоры, шум. Как-то раз жена опять поссорилась со своим мужем. После того как она схватила щипцы из печки и крепко побила ими мужа, она выгнала беднягу вон из дома.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки