Читаем Турецкий язык с Ходжой Насреддином полностью

Kazanın elden gittiğini fark eden (поняв, что котел у него ускользает из рук: «котелка из рук уход заметив»; fark — различение; fark etmek — различать, замечать: „делать различение“; el — рука) komşu hemen (сосед тут же) telâşa düşmüş (забеспокоился; telâş — беспокойство, тревога, düşmek — падать):

— Sen çocuk (ты ребенка) mu (что ли — вопросительная частица) kandırıyorsun (обманываешь; kandırmak — убеждать, уговаривать кого; обольщать; вводить кого-л. в заблуждение) Hoca Efendi (господин Ходжа)? demiş. Hiç (никакой) cansız (души не имеющий: „бездушный“; can — душа) kazan ölür mü (умирает разве)? Hoca:

— Seni gibi köftehor seni (ах ты негодник; köftehor — озорник, бедокур, негодник), demiş (сказал). Cansız kazanın (неодушевленного котла) doğurduğuna (роды = в то, что он родил) inanıyorsun da (ты поверил же) öldüğüne (его смерти = в то, что он умер; ölmek — умирать) neden inanmazsın (почему не веришь; inanmak)?

“Doğduğuna inanırsın da...”

Nasreddin Hoca'ya bir iş için kazan lâzım olmuş... Komşusundan istemiş. O da vermiş. Hoca işini bitirdikten sonra kazanın içine bir de ufak tencere koymuş.

Kazan sahibi bunu görünce:

— Bu tencere ne Hoca Efendi? diye sormuş. Nasreddin Hoca:

— Senin kazan doğurdu... diye cevap vermiş. Böyle olunca tencerenin sana verilmesi gerekir...

Komşu buna pek sevinmiş. Kazanıyla birlikte tencereyi de alıp gitmiş...

Aradan kısa bir müddet geçtikten sonra Nasreddin Hoca aynı komşusundan kazanı yine istemiş. Komşu da hemen kazanı getirip vermiş.

Aradan bir iki gün geçtiği halde kazan gelmeyince, komşusu kalkmış Hoca'nın evine gitmiş:

— Bizim kazanın işi bitti ise almaya geldim, Hoca! demiş.

Nasreddin Hoca başını sallamış:

— Ah, hiç sorma! Demiş. Senin kazan ölüverdi. Cenazesini acele kaldırıp gömdük!

Kazanın elden gittiğini fark eden komşu hemen telâşa düşmüş:

— Sen çocuk mu kandırıyorsun Hoca Efendi? demiş. Hiç cansız kazan ölür mü? Hoca:

— Seni gibi köftehor seni, demiş. Cansız kazanın doğurduğuna inanıyorsun da öldüğüne neden inanmazsın?

<p>Kıyamet</p>

(Конец света)

Hoca'ya sormuşlar (у Ходжи спросили; sormak — спрашивать):

— Kıyamet ne vakit kopacak (конец света когда произойдет; kıyamet — конец света, vakit — время, ne vakit — когда, kopmak — отрываться, разрываться, зд. происходить)?

— Hangi kıyamet? (какой конец света; hangi — какой, который) demiş (сказал; demek).

— Hangi kıyamet mi (какой конец света?), kaç kıyamet var ki (а сколько существует концов; kaç — сколько, var — есть, имеется)? demişler (сказали).

Hoca:

— İki kıyamet var, demiş (есть два конца света, сказал), karım ölürse küçük kıyamet kopar (если моя жена умрет, случится маленький конец света; karı — жена, ölmek — умирать, küçük — маленький), ben ölürsem büyük kıyamet (если я умру — большой конец света; ben — я, büyük — большой).

Kıyamet

Hoca'ya sormuşlar:

— Kıyamet ne vakit kopacak?

— Hangi kıyamet? demiş.

— Hangi kıyamet mi, kaç kıyamet var ki? demişler.

Hoca:

— İki kıyamet var, demiş, karım ölürse küçük kıyamet kopar, ben ölürsem büyük kıyamet.

<p>Kuşa döndürmek</p>

(Превратить в птицу)

Nasreddin Hoca çocukken (Насреддин Ходжа, будучи ребенком: «когда Ходжа Насреддин, был маленький»; çocuk — ребенок) bahçelerine (в их сад) bir gün (однажды) bir leylek düşer (/один/ аист попадает; düşmek — падать, зд. попасть).

Nasreddin Hoca de bunu hemen yakalar (его сразу же ловит; bu— это, hemen — сразу, yakalamak — схватить, поймать). Fakat pek kuşa benzetmez (но с птицей сходства не находит; benzemek — походить, benzetmek — находить сходство).

— Ne yapsın??? (Что /ему/ делать?)

Tutar önce gagasını, sonra da uzun bacaklarını keser (берет сначала /его/ клюв, потом /его/ длинные ноги отрезает; tutmak — схватить, держать; kesmek — резать). Bir kenara koyduktan sonra (положив /его/ на обочину; koymak — класть) eserine bir bakar ve (смотрит/бросает взгляд на свое творение и /говорит/; kenar — обочина, край; eser — творение произведение):

— İşte şimdi kuşa döndün (вот сейчас ты в птицу превратился), der (говорит он).

Kuşa döndürmek

Nasreddin Hoca çocukken bahçelerine bir gün bir leylek düşer.

Nasreddin Hoca de bunu hemen yakalar. Fakat pek kuşa benzetmez.

— Ne yapsın???

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Турецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки