Турецкий язык с Ходжой Насреддином
İçinde ben de vardım
(Внутри был я)
Bir gün komşuları Hocaya sormuşlar (однажды: «один день» соседи Ходжу спросили), ‘Hocam (Ходжа: «мой ходжа»), dün gece (вчера вечером, ночью) sizin evden gürültüler duyduk (из твоего дома шум: «шумы» мы слышали; duymak — слышать, чувствовать). Önemli bir şey mi oldu? (важное что-то случилось; mi — вопросительная частица)”. Hoca cevap vermiş (ответил: «ответ дал»), ‘Yok canım... (нет, дорогой…) Benim kaftan (мой кафтан) merdivenden yuvarlandı (с лестницы скатился; yuvarlanmak)’. Meraklı komşular (любопытные соседи), ‘Olur mu (возможно ли: «бывает ли») Hoca kaftan o kadar ses çıkarır mı (/чтобы/ кафтан столько шума поднял)?’ demişler (сказали они), Hoca da cevap vermiş (и Ходжа ответил) ‘İçinde ben de vardım’ (так внутри и я был: «внутри него я тоже был»)
İçinde ben de vardım
Bir gün komşuları Hocaya sormuşlar, ‘Hocam, dün gece sizin evden gürültüler duyduk. Önemli bir şey mi oldu?”. Hoca cevap vermiş, ‘Yok canım... Benim kaftan merdivenden yuvarlandı’. Meraklı komşular, ‘Olur mu Hoca kaftan o kadar ses çıkarır mı?’ demişler, Hoca da cevap vermiş ‘İçinde ben de vardım’.
Bize de uğrardı
(И к нам бы зашла)
Nasreddin Hoca'ya (Насреддину Ходже) dert yanıyorlar (жалуются; dert — горе, yanmak — гореть) — "Yahu Hoca (эй, Ходжа) senin karın (твоя жена; karı — жена) çok geziyor (много гуляет; gezmek — гулять, бродить)." Hoca: — "Olur mu (возможно ли это; olmak — быть) canım (дорогой; can — душа)? O kadar gezse (если бы столько гуляла) arada bir (иногда, изредка) bizim eve de (и в наш дом; ev — дом) uğrardı (заходила бы; uğramak — заходить, заглядывать)."
Bize de uğrardı
Nasreddin Hoca'ya dert yanıyorlar: — "Yahu Hoca senin karın çok geziyor." Hoca: — "Olur mu canım? O kadar gezse arada bir bizim eve de uğrardı."
“Doğduğuna inanırsın da...”
(Невероятное рождение: «ты же поверил в его рождение»)
Nasreddin Hoca'ya (Насреддину Ходже) bir iş için (для одного дела: „одного дела ради“) kazan lâzım olmuş... (котел нужен стал; olmak). Komşusundan istemiş (у своего соседа попросил). O da vermiş (и он: „он и“ дал). Hoca işini bitirdikten sonra (Ходжа, после того, как сделал свое дело; bitirmek — заканчивать) kazanın içine (в котел: во внутреннюю часть котла; iç — внутренняя часть, внутренность) bir de ufak (/и одна/ маленькая) tencere (кастрюлю, горшок) koymuş (положил, поставил).
Kazan sahibi bunu görünce (хозяин котла это увидев; görmek):
— Bu tencere ne (эта кастрюля что /такое/) Hoca Efendi (господин ходжа)? diye sormuş (спросил он: „сказав спросил“). Nasreddin Hoca:
— Senin kazan doğurdu... (твой котел родил; doğurmak) diye cevap vermiş (ответ дал). Böyle olunca (раз так: „так став“; olmak — становиться) tencerenin sana verilmesi gerekir (нужно отдать тебе кастрюлю: „кастрюли тебе отдача необходима“; vermek — давать, verilmek — быть отданным).
Komşu buna pek sevinmiş (сосед этому очень обрадовался; sevinmek — обрадоваться, sevmek — любить). Kazanıyla (с кастрюлей) birlikte (вместе: „в единстве“; birlik — единство) tencereyi de alıp (и горшок взяв) gitmiş (ушел)...
Aradan (спустя: „от этого“) kısa (короткий) bir müddet (промежуток времени) geçtikten sonra (после того, как прошел; geçmek — проходить) Nasreddin Hoca aynı komşusundan (у того же своего соседа) kazanı yine istemiş (котел снова попросил: „захотел“; istemek). Komşu da (и сосед) hemen (тотчас же) kazanı getirip vermiş (котел принеся дал; getirmek — приносить).
Aradan (спустя) bir iki gün (один-два дня) geçtiği halde (несмотря на то, что прошли; hâl — состояние, положение) kazan gelmeyince (когда котел не прибыл; „не прибыв“), komşusu kalkmış (его сосед вскочил) Hoca'nın evine gitmiş (к Ходжи дому пришел; ev — дом):
— Bizim kazanın işi (нашего котла дело) bitti ise (закончилось если; bitmek) almaya geldim (для взятия пришел; almak — брать; alma — взятие; gelmek — приходить), Hoca! Demiş (сказал он).
Nasreddin Hoca başını sallamış (своей головой покачал; baş — голова, sallamak — качать):
— Ah, hiç sorma (ах, и не спрашивай; sormak)! Demiş (сказал). Senin kazan ölüverdi (твой котел взял и умер; ölmek — умирать, ölüvermek — взять и умереть, неожиданно умереть). Cenazesini (его похороны; cenaze) acele kaldırıp (быстро подняв = устроив) gömdük (закопали = похоронили; gömmek)!