Читаем Турнир Трех Неудачников (СИ) полностью

Золотая русалка на носу старого добротного корабля, с грубыми палубами и потёртым парусом смотрелась так же уместно, как и суровая темная ведьма Рада на уроке эстетики и культуры магического мира.

Стефан Каррель стоял рядом, кутаясь в теплый шарф. Фигура русалки ему не сказать что не понравилась. Но и мысль о том, что дурмстрангский корабль больше украсит очистка корпуса от векового ила, нежели золотая русалка, оставил при себе.

Но не смолчал все равно, ведь девушки общались, а ему было неловко.

— Что он сказал? — нахмурилась Рада.

— Спрашивает, действует ли поверье о том, что женщина на корабле это к беде.

Рада одарила француза таким тяжелым взглядом, что тот понял все без слов.

Судей ждали долго, несмотря на просьбу прийти пораньше. Когда же, наконец, на дороге, ведущей к озеру, показались знакомые фигуры, Доминик цокнула языком.

— Зачем таскать за собой пиздюка? Что, не хватило?

Мадам Руссо снова держала за руку своего малолетнего сыночка, который капризничал и громко плакал на всю округу. Видимо, этой даме действительно не хватило того случая, когда ее ребенок потерялся и поставил на уши весь замок, а нашелся в итоге тренером по квиддичу в ванной комнате третьего этажа, прямиком в корзине с грязными полотенцами.

Рядом с дамой из департамента международного магического сотрудничества шагал не по погоде легко одетый Виктор Крам, а позади плелся очередной безликий гувернер Шармбатона — высокий, с гладкими черными волосами и крохотными очками на кончике острого носа.

— Ну что, чемпионы, как настрой? — поинтересовался Крам. — Хорошо? Отлично… а это что за…

Взгляд его вдруг приковался к фигуре золотой русалки на носу дурмстрангского корабля. Судя по всему, бывший выпускник Дурмстранга очень негативно воспринял такое украшение.

— Директор Харфанг распорядился, — произнесла Рада.

Крам сплюнул в озеро.

— Мало его били в…

— Что?

— Что?

— Перейдем ко второму туру! — объявила очень вовремя мадам Руссо.

Гувернер, склонившись над Каррелем, быстро ему зашептал перевод.

— Ну что, разгадали уже загадку второго испытания?

Чемпионы закивали. Доминик опешила, когда Рада Илич тоже кивнула.

«Ну ладно Каррелю все сливают, но неужели ты додумалась сама?» — адекватно понимая, что кроме нее самой никто бы не выдал тайну ключа противнику, сокрушалась Доминик.

— Странно, — произнес Крам. — Что ж, хорошо.

Затянулась пауза — мадам Руссо попыталась утихомирить сына, который лез к кораблю Дурмстранга, а гувернер продолжал переводить Стефану слова судей.

— Второе испытание состоится девятнадцатого февраля в десять утра и стартует на этом самом месте — произнес Крам. — Его суть, как вы уже догадались, отпереть нужную дверь и вытащить на берег сокровище.

Чемпионы переглянулись.

— И вы не спросите, какое сокровище?

— Вряд ли оно будет стоить дороже русалки на корабле Дурмстранга.

— Сучка, — фыркнула Рада.

Крам нехотя хохотнул.

— Что ж, раз все осведомлены, не смеем держать на морозе, — улыбнулась мадам Руссо, растянув в улыбке пунцовые от блестящей помады губы.

Доминик, накинув шарф-хомут на голову, поспешила в замок первой.

— На морозе… да мы на севере в такую погоду кросс по плаванию сдавали.

— Рада, пойдем, — стуча зубами от холода, бросила Доминик.

Вслед за девушками поплелся и Стефан, а неугомонный сынок Эвелин Руссо бросился в замок, обогнав всех — стоило матери отвлечься на разговор с Крамом, как малыш понесся снова искать приключения в волшебном замке.

***

Кресло Олимпии Максим в ее кабинете было исполинским и с лихвой уместило бы сразу троих женщин средней комплекции, но великанша, потеснившись и закинув ногу на ногу, заставила и кресло, и стол опасливо скрипнуть.

— Как вы узнали, где находится Шармбатон, мадам?

Молодая темнокожая гостья, одетая в строгое черное платье с острым белым воротничком и кружевными манжетами, подняла на директрису взгляд, от которого великанша вновь едва сдержала дрожь. Глаза ведьмы напротив были застланы сияющей пеленой слепоты.

— Угадала, я же гадалка. Какие еще вам нужны доказательства моей компетенции?

— Не поймите превратно, но вакансий нет.

— Но ваша бывшая сотрудница, Филира Флио, говорила, что место преподавателя предсказаний свободно. Чем я не подхожу вам, мадам Максим? Если у вас есть какие-то тесты или проверки — пожалуйста.

— Шармбатон отказался от программы предсказаний для учениц.

Гостья вскинула брови.

— Вот как, — произнесла она. — Очень жаль и очень зря. Боитесь, что кто-то из особо талантливых откроет третий глаз и догадается, что не ваш чемпион выиграет Турнир?

Мадам Максим скривила губы, не зная, что ответить. Когда же за дверью послышались чьи-то спасительные шаги, она встала с кресла, которое тут же снова скрипнуло.

— Вас проводят, мадам.

Гостья коротко улыбнулась и тоже поднялась на ноги.

— Дело ваше.

Столкнувшись в дверях с заместителем директрисы, несостоявшаяся преподавательница предсказаний сделала реверанс и зашагала прочь, сжимая в руке саквояж. Заместитель директрисы, мсье Паскаль, поймал взгляд мадам Максим, который так и гласил, что объяснять она в данный момент ничего не намерена.

Перейти на страницу:

Похожие книги