Читаем Твое прикосновение полностью

– Быть может, в этом и есть вся причина? Вам захотелось унизить меня? Так сказать, насладиться реваншем за то, как я поставила вас в дурацкое положение перед публикой. И сегодня уже во второй раз, должна заметить. Вот это очень напоминает мне реакцию обозленного вожака обезьяньей стаи. – Овладевшее Лидией чувство презрения вернуло голосу привычную уверенность. – Как примитивно, Санберн! Отправляйтесь лучше в зоопарк, если хотите посоперничать с равными вам по развитию существами.

– Вы правы. Я слегка отклонился от своих обычных стандартов поведения. Но попробуйте понять и мои чувства. Просто стены этого дома подавляют мой дух.

Лидия не сдержалась от новой колючей насмешки.

– Знаете, я хочу еще раз повторить: ваше место в зоопарке. Ведь вы просто животное. Примитивное дикое существо…

Санберн рассмеялся:

– Вот и вернулись к вашему привычному занятию – чтению лекций. Но мне почему-то вдруг захотелось закончить эту лекцию в самом начале, закрыв ваш рот поцелуем. – Пока Лидия соображала, как реагировать на эти слова, виконт добавил: – Не мог себе представить, что у меня так много общего с Карнелли. Однако что есть, то есть: мы оба очень несговорчивые люди.

Услышанное имя заставило Лидию вздрогнуть. Карнелли был импортером, через которого проходили поставки предметов античности от ее отца. Боже правый!

– Так это он вам наговорил все эти несусветные бредни? – Но этого просто не могло быть. Карнелли содержал свое хозяйство в чудовищном беспорядке, был косноязычен, но вряд ли кто-нибудь решился бы обвинить его в нечестности.

– Нет, – ответил Санберн. – Карнелли всего лишь показал мне упаковочные листы, сопровождавшие грузы вашего отца. А еще он любезно отметил место, куда поместили при, погрузке мою фальшивую стелу.

О' Боже!

– Извините, – поспешно бросила Лидия и помчалась прочь от виконта по коридору.

Утро следующего дня выдалось холодным и сырым. В карете Лидия закуталась в шаль, стараясь унять сотрясавшую ее тело дрожь. В любое время года воздух грязных узких улочек возле магазина Карнелли был каким-то едким и густым, состоящим из смеси дыма, испарений мочи, запахов протухшей рыбы, и открытых канализационных стоков. Когда экипаж замедлил ход, чтобы проехать по узкому проходу, из канавы выскочили бродячие собаки, худые до такой степени, что были отчетливо видны их ребра. Голодные животные принялись облаивать карету.

Наконец они подъехали к магазину, и Лидия почувствовала явное облегчение, выходя из кареты. Однако вскоре ее настроение испортилось.

– Это сущая правда, мисс, -заявил ей Карнелли, протягивая лист бумаги. – Стела вписана в реестр грузов, отправленных вашим отцом, как ни грустно мне говорить об этом.

У Лидии пересохло в горле. Значит, здесь и ее вина. Она попросту просмотрела очевидную подделку.

– Но как этот предмет мог попасть сюда? Отец ни за что не пропустил бы такую вещь.

Торговец пожал плечами:

– Возможно, кто-то просто вскрыл груз в Порт-Саиде или даже на Мальте. Вскрыл и подменил подлинный предмет этой подделкой.

– Скорее всего, – кивнула Лидия. Именно таким было единственное возможное объяснение. Но она решила на время отложить мысли об этом и заняться выработкой плана своих ближайших действий. Ей неизбежно придется снова иметь дело с виконтом. – Я не знала, что лорд Санберн входил в число клиентов моего отца. – Кстати, это свидетельствовало о вопиющей небрежности с ее стороны. – А кто такой этот его агент?

– Я не знаю, мисс. Ни один из предметов в этой партии даже и не предназначался его светлости. Я обычно продаю ему товары, полученные от Колби. Мистер Санберн не интересуется дешевкой. – Уловив пристальный взгляд Лидии, торговец покраснел и пожал плечами: – Я имел в виду – менее дорогими предметами, мисс, которые обычно поставляет ваш отец.

– Отец реализует предметы старины, которые правительство Египта разрешает ему продавать, – заметила она. – Он же не мародер, сэр. Мой отец – порядочный законопослушный ученый. И вам это хорошо известно.

Карнелли откашлялся.

– Да, мисс. Проблема в том, что грузы перемешались. Эта стела отгружалась вовсе не для мистера Санберна. – Он смущенно кивнул на документ, который держала в руке Лидия.

Почерк на упаковочном листе показался ей знакомым. Этот характерный наклон в обратную сторону принадлежал секретарю ее отца, работавшему в Каире. Но само содержание записей не давало ключа к разгадке.

– Груз предназначался мистеру Хартнетту, – поняла Лидия. Это был старый приятель отца еще с университетских времен. Он покупал у него антиквариат на полном доверии.

– Разумеется, мисс.

Лидия почувствовала некоторое облегчение. Значит, подделка не прошла через ее руки. По условиям договоренности мистера Хартнетта с ее отцом ее участие в таких поставках не предусматривалось.

– Но почему эти предметы вообще попали в продажу? Я же советовала вам попридержать их. Ведь этот джентльмен умер две недели назад.

Карнелли вздохнул:

– Во всем виноват Уилкинс. Это он все запутал. Причем неразбериха коснулась не только товаров вашего отца, мисс. Например, грузы Овертона попали к клиентам Колби.

Перейти на страницу:

Похожие книги