Читаем Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы полностью

[Эткинд 2020] Эткинд Е. Исследования по истории и теории художественного перевода. Кн. II. Статьи о стихотворном переводе. СПб.: Петрополис, 2020.

[Ярхо 2006] Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения: Избр. труды по теории литературы / Изд. подг. М. В. Акимова и др.; под общ. ред. М. И. Шапира. М.: Языки славянских культур, 2006.

[Яснов 2010] Яснов М. Д. Хранитель чужого наследства: Заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода // Иностранная литература. 2010. № 12; цит. по: https://magazines.gorky.media/inostran/2010/12/8220-hranitel-chuzhogo-nasledstva-8221.html.

[Яснов 2017] Яснов М. Д. «…Вплетенность в эту ткань»: Ефим Эткинд (1918–1999) // Яснов М. Д. О французских поэтах и русских переводчиках: эссе, портреты, комментарии. М.: Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2017. С. 279–297.

[Baskina 2020] Baskina M. «Bukvalistide kukutamise» alguse juurde: 1934. aasta // Methis. Studia humanitoria Estonica. 2020. Vol. 25. P. 156–171.

[Kamovnikova 2019] Kamovnikova N. Made Under Pressure. Literary Translation in the Soviet Union, 1960–1991. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2019.

[Reiß, Vermeer 1984] Reiß K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.

[Witt 2016] Witt S. Byron’s «Don Juan» in Russian and the «Soviet School of Translation» // Translation and Interpreting Studies. Special issue: Contexts of Russian Literary Translation / Ed. by S. Witt and J. Hansen. 2016. Vol. 11. № 1. P. 23–43.

Мария Боровикова

МАКСИМ ГОРЬКИЙ НА ЭСТОНСКОМ ЯЗЫКЕ

(БЕТТИ АЛЬВЕР – ПЕРЕВОДЧИК «ДЕТСТВА»)

I

В 1946 году в Советском Союзе отмечалось десятилетие со дня смерти М. Горького519. К этой дате в Эстонии был приурочен ряд мероприятий: выпущены тематические номера газет с фотографиями и статьями520, посвященными Горькому, в Таллине были проведены «Горьковские дни», в других городах республики устроены публичные лекции о Горьком. В рамках «Горьковских дней» устроили кинопоказ «агиографической»521 картины Марка Донского «Детство Горького», впервые вышедшей на экраны еще в 1938 году.

Однако разовый показ фильма не мог в полной мере решить идеологическую задачу: житие главного советского писателя должно было быть доступно каждому на понятном ему языке. В соответствии с этой задачей первым заказом на перевод Горького в Советской Эстонии оказывается не роман «Мать» или иное его «программное» произведение, а именно автобиографическая трилогия. Выход ее первой части – «Детства» – тоже был приурочен к памятным торжествам и анонсирован (с указанием планируемого тиража – 10 200 экземпляров) в июльском мемориальном номере газеты «Советская Эстония» (отпечатан перевод будет чуть позже, в сентябре).

Перевод выполнила Бетти Альвер – впоследствии одна из наиболее интересных и влиятельных эстонских поэтесс522. Для русской культуры имя Бетти Альвер приобрело особое значение, в первую очередь как имя бесспорно лучшего переводчика А. С. Пушкина на эстонский язык. Вершиной этой ее деятельности стал перевод «Евгения Онегина», над которым она работала с 1956 по 1963 год. Этот труд был почти единодушно признан эталонным переводом романа в стихах.

При этом исследователями отмечалось, что обращение Альвер к переводам А. С. Пушкина напрямую вырастало из интереса к русскому классику, который культивировался в близком кругу поэтессы, внутри литературной группировки «Arbujad» («прорицатели», «кудесники»), членом которой она была. Арбуядовцы, оставившие, в том числе, и несколько специальных статей о Пушкине523, рассматривали его творчество в самом широком европейском контексте, а пушкинская культурная миссия осознавалась в этом кругу как близкая им самим. Работа над переводами Пушкина стала одним из естественных следствий этого группового интереса524. Что немаловажно, она осуществлялась параллельно с формированием в их же среде принципиально новых теоретических переводческих установок, согласно которым перевод – это особый вид творческой деятельности, который требует и особых условий – таких, например, как «душевное родство» переводимого и переводящего поэтов, как это было сформулировано в статье Августа Санга: «Ideaalne tõlge eeldab tõlkija ja tõlgitava hingesugulust» / «Идеальный перевод предполагает родственность душ переводчика и переводимого»525.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука