Эпизод, о котором пойдет речь дальше в нашей статье, на первый взгляд, никак не мог удовлетворять этому требованию. К 1946 году за Горьким уже прочно закрепился статус не только
Однако, несмотря на всю официозность имени Горького к этому времени, отношение к нему в среде эстонской интеллигенции все же нельзя описать только через понятие насильственной советизации. В 1940-е годы фигура Горького еще сохраняла некоторую амбивалентность, отчасти основанную на досоветской традиции восприятия его произведений.
Эстонская интеллигенция рубежа веков начинает читать Горького одновременно с русскоязычным читателем – конечно, по-русски. Примерно к середине 1900-х годов мировая дореволюционная слава писателя достигает пика529
. В Эстонии об увлечении Горьким к этому времени уже напишут такие именитые впоследствии члены объединения «Молодая Эстония», как Фридеберт Туглас и Густав Суйтс; увлечены Горьким Эдуард Вильде, Антон-Хансен Таммсааре и ряд других эстонских литераторов530. Представление о масштабе популярности Горького в среде эстонских писателей дает история, записанная в дневнике лингвиста Йоханнеса Аавика (по понятным причинам531 выпадающая из советских работ на тему «Горький и Эстония»). В 1906 году Горький посетил с визитом Финляндию, где в это время находился и Аавик. Его желание видеть писателя было настолько велико, что он пошел на фальсификацию своего членства в социал-демократическом обществе Эстонии (приятель Аавика внес его имя в список членов общества лишь для посещения последним приема, который общество устраивало в честь Горького). Этот случай сыграл с ним злую шутку: из-за мнимого членства Аавик попал под надзор полиции, впоследствии лишился места учителя в Ялтинской гимназии, а потом не смог устроиться на работу в Тартускую гимназию. Тем не менее в 1968 году он записывает в своем дневнике: «Olin uhke, et mul oli au suruda Gorki kätt» / «Я горд тем, что мне выпала честь пожать руку Горькому»532.Увлечение новым писателем, с одной стороны, начинает оказывать влияние на собственно эстонскую литературу – как на беллетристику, так и на очерковую журналистику533
, с другой – приводит к тому, что Горького наконец начинают переводить на эстонский: первый перевод выходит в 1899 году534. Им стал рассказ «Кирилка», опубликованный во втором выпуске просветительского журнала Lõbu ja teadus («Развлечения и наука»). В статье «Максим Горький и Эстония» Н. Андресен отводит много места анализу причин выбора редакцией именно этого рассказа и усматривает их преимущественно в близости и понятности его тематики эстонскому читателю. В целом с этим нельзя не согласиться: картина сословных отношений, представленная в «Кирилке», безусловно, была актуальна для эстонского населения рубежа веков, а ее символичное представление (во время разговора у переправы проголодавшиеся «господа» съедают хлеб крестьянина) вполне вписывалось в программу журнала. Однако необычность выбора редакции состоит в том, что взят этот рассказ был из январского номера петербургского журнала «Жизнь» за 1899 год, вышедшего уже после подписания цензурного разрешения на журнал Lõbu ja teadus535, из чего следует, что при изначальном планировании выпуска публикация горьковской прозы не входила в планы редакции. При этом отметим, что в 1898 году в России были выпущены первые два тома «Очерков и рассказов» Горького (событие, сделавшее писателя по-настоящему знаменитым), откуда при желании можно было взять текст для перевода. Создается ощущение, что дело было не в том, чтобы «воспитывать» эстонского читателя, опубликовав рассказ на актуальную тему, а в том, чтобы предложить ему