Читаем Творческое письмо в России. Сюжеты, подходы, проблемы полностью

[Любимов 2000] Любимов Н. М. Неувядаемый цвет: Книга воспоминаний: В 2 т. М.: Языки русской культуры, 2000. Т. 2.

[Лозинский 1920] Лозинский М. Л. О коллективном переводе стихов // Дом искусств. 1920. № 1.

[Морев 2020] Морев Г. Поэт и царь. Из истории русской культурной мифологии: Мандельштам, Пастернак, Бродский. М.: Новое издательство, 2020.

[Морозов 1935-XI] Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский / Сост. М. Морозов. Под ред. В. Менжинской. Вып. XI, [1935].

[Морозов 1935-XII] Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский / Сост. М. Морозов. Под ред. В. Менжинской. Гос. центр. ин-т заоч. обуч. яз. Вып. XII, [1935].

[Мясников 1958] Мясников А. С. А. М. Горький – организатор издательства «Всемирная литература» // Исторический архив. 1958. № 2.

[Ноткина, Цветкова, 1934] Ноткина Г. И., Цветкова З. М. Краткая грамматика английского языка и пособие по технике перевода для вузов и втузов. М.; Л.: Гос. техн.-теоретич. изд-во, 1934.

[Оношкович-Яцына 1993] Оношкович-Яцына А. И. Дневник 1919–1927 / Публ. Н. К. Телетовой // Минувшее: Исторический альманах. Вып. 13. М.; СПб.: Atheneum; Феникс, 1993. С. 355–456; цит. по: https://prozhito.org/person/1688.

[От издательства «Всемирная литература» 1919] От издательства «Всемирная литература» // Принципы художественного перевода: Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева. Пг.: Всемирная литература, 1919.

[Рецкер 1956] Рецкер Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский язык: Краткий курс лекций для заочного обучения. М.: б. и., 1956.

[Рецкер 1960] Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: В 3 ч. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960 (совм. с В. Н. Комиссаровым и В. И. Тарховым), многократно переиздавалось.

[Рецкер 1974] Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвист. теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974 (обновл. расшир. изд. с доп. Д. И. Ермоловича: М.: Auditoria, 2016, 5-е изд.).

[Рыт 1930] Рыт Е. М. Основы методики преподавания иностранных языков в свете науки о языке. М.: Работник просвещения, 1930.

[Снеткова 2000] Снеткова Н. Наш учитель // Распятые: Писатели – жертвы политических репрессий. Вып. 5. СПб.: БЛИЦ, 2000.

[Топер 1952] Топер П. М. О некоторых принципах художественного перевода // Новый мир. 1952. № 1.

[Топер 1968] Топер П. М. Перевод художественный // Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. Т. 5. Стб. 662.

[Усов 1934] Усов Д. Из наблюдений над техникой перевода // Усов Д., Цильц З., Тунцер А. Сборник текстов для перевода с немецкого языка. С приложением статей по методике и технике перевода. М.: Гос. учеб.-педагог. изд., 1934.

[Усов 2011] Усов Д. С. «Мы сведены почти на нет…»: В 2 т. / Сост., вступ. статья, подг. текста, комм. Т. Ф. Нешумовой. М.: Эллис Лак, 2011.

[Усова 2003] Усова Г. С. И Байрона в соавторы возьму: Книга о Татьяне Григорьевне Гнедич. СПб.: ДЕАН, 2003 (переизд. 2012, 2017).

[Усова 2004] Усова Г. С. «Впервые на русском языке». Из истории устного переводческого альманаха // Ефим Эткинд: Здесь и там. СПб.: Академический проект, 2004. С. 325–334.

[Усова 2008] Усова Г. С. Как прекрасно быть современником Гнедич! // Т. Г. Гнедич. Страницы плена и страницы славы. СПб.: Genio Loci, 2008.

[Федоров 1930] Федоров А. В. Приемы и задачи художественного перевода. [Л.:] б. и., [1930].

[Федоров 1937] [Федоров А. В.]. Теоретическая часть. § 1. Общие замечания // Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык / Сост. А. В. Федоров. Под ред. В. Менжинской. Вып. I. М.: [б. и.], [1937].

[Федоров 1941] Федоров А. В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941.

[Федоров 1953] Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953.

[Филичева 2017] Филичева В. В. Ф. Сологуб – редактор в издательстве «Всемирная литература» // Вестник Томского гос. университета. 2017. № 416.

[Фiнкель 1929] Фiнкель О. М. Теорiя й практика перекладу. Харькiв: ДВУ, 1929; фрагмент в рус. переводе А. А. Кальниченко: Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов. С. 527–541.

[Чуковский 1968] Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.

[Шор 1967] Шор В. Е. Об общем и своеобразном в переводах // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1. М.: Б. и., 1967.

[Шор, Шафаренко 2015] Шор В., Шафаренко И. Избранные переводы: поэзия, драматургия, проза / Вступ. статья и коммент. Н. Р. Нейман. СПб.: Петрополис, 2015.

[Эльга Львовна Линецкая 1999] Эльга Львовна Линецкая: Сборник / Сост. М. Д. Яснов. СПб.: Симпозиум, 1999.

[Эткинд 2018] Эткинд Е. Исследования по истории и теории художественного перевода. Кн. I. Поэзия и перевод. СПб.: Петрополис, 2018.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука