Читаем Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века полностью

92Об этом см.: Ильинская Н.Г. Роман И.И.Лажечникова «Ледяной дом» // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А.И.Герцена. – Л., 1958. – Т. 184. – Вып. 6. – С. 76; Литвинова Г.С. Роман И.И.Лажечникова «Ледяной дом» и его место в истории литературы // Ученые записки Московского государственного педагогического института им. В.П.Потемкина. – М., 1960. – Т.107. – С. 150–151.

93Лажечников И.И. Ледяной дом. – М., 1988. – С. 173.

94Полевой Н.А. Аббадонна. – М., 1834. – Ч.3. – С.32–33.

95Там же. – С.39.

96А.О. [Озерский А.Д.] Элоа. Индийская легенда. – СПб., 1839. – С.1. Ранее это произведение было опубликовано в журнале «Сын отечества» (1838. – Т. 5. – Отд.1. – С.7–14).

97Библиотека для чтения. – 1839. – Т.ХХХIII. – Отд. VI. – С.19–21.

98Жукова М.С. Повести: В 2 т. – СПб., 1840. – Т.II. – С.58.

99Ган Е.А. Полное собрание сочинений: В 6 т. – СПб., 1905. – Т.2. – С.140.

100Там же. – Т.3. – С.291.

101Фан-Дим Ф. [Кологривова Е.В.] Два призрака: Роман: В 4 т. – СПб., 1842. – Т.2. – С.21–22.

102Там же. – С.22.

103Бутурлин М.Д. Записки // Русский архив. – 1897. – № 7. – 351–352.

104Нечто о Томасе Муре// Благонамеренный. – 1822. – Ч.19. – № 28. – С.52.

105ИРЛИ. – Ф.210. – Ф.10. – Л. 29–30. См.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С. 710–711.

106Цит. по: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.711.

107Там же.

108Литературныелистки. – 1823. – № 5. – С.61.

109Альбом северных муз. Альманах на 1828 год, изданный А.И. А.А.Ивановским. – СПб., 1828. – С. 189.

110Маркевич Н.А. Украинские мелодии // Московский телеграф. – 1829. – Ч.27. – С.295–306; Он же. Украинские мелодии. – М., 1831.

111См.: Маркевич Н.А. Стихотворения. – М., 1829. Сборник включает 23 оригинальных элегии Н.А.Маркевича и выполненные им 11 переводов из «Еврейских мелодий» Дж.—Г.Байрона.

112Маркевич Н.А. Украинские мелодии. – М., 1831. – C.I–II.

113Там же. – С.III.

114Вестник Европы. – 1827. – № 20. – С.284. Согласно оценке «Северной пчелы», в книге И.П.Бороздны «Опыты в стихах» (М., 1828) «половина произведений заимствована или переведена, вт.ч. из Томаса Мура» (Северная пчела. – 1828. – 31 марта (№ 39). – С.1).

§ 2. Традиции творчества Томаса Мура в произведениях А.С.Пушкина

1А.С.Пушкин имеет в виду роман английского писателя ХVIII в. Л.Стерна «Тристрам Шенди». Цит. по: Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. – М., 1962. – Т.9. – С.36. Далее цитаты по этому изданию даются в тексте посредством указания номера тома и страницы.

2Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. – СПб., 1910. – С.217.

3Первый прозаический французский перевод «Лалла Рук» был осуществлен в 1820 г. Амедеем Пишо. См.: Lalla Roukh ou la Princesse Mogole. Histoire orientale par Thomas Moore, par le traducteur des oeuvres de Lord Byron. – Pontieu, 1820. – 2 vols. Подробнее об этом переводе см.: Bisson L. A. Amed'ee Pichot. A Romantic Prometheus. – Oxford, 1957. – P.109, 132.

4См.: Дельвиг А.А. Сочинения. – Л., 1986. – C.226.

5Литературное наследство. Т.16–18. А.С.Пушкин / Под ред. И.С.Зильберштейна и И.В.Сергиевского: Репринтное издание. – М., 1999. – С.703.

6Московский вестник. – 1828. – Ч.10. – С.57–58.

7Литературное наследство. Т.16–18. А.С.Пушкин / Под ред. И.С.Зильберштейна и И.В.Сергиевского: Репринтное издание. – М., 1999. – С.750.

8Отечественные записки. – 1855. – Т.100. – № 6. – Отд. III. – С.61.

9См.: Яковлев Н.В. Последний литературный собеседник Пушкина // Пушкин и его современники. – СПб., 1917. – Вып. XXVIII. – С.20–25.

10См.: Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина // Пушкин в мировой литературе. – Л., 1926. – С.140–144.

11См.: Модзалевский Б.Л. Поездка в село Тригорское в 1902 г. Приложение I: Каталог библиотеки села Тригорского // Пушкин и его современники. – СПб., 1903. – Вып.1. – С.19–20.

12Мальцева Т. Пушкин – читатель Тригорской библиотеки // Пушкинский сборник. – Псков, 1962. – С.41–42.

13ИРЛИ. – Ф.244. – Оп.1. – Ед. хр.211.

14В английском подлиннике в альбоме Анны Н. Вульф представлены две «ирландские мелодии» (под названиями «From Irish Melodies» и «Now sweetly could I lay my head»). В переводе П.А.Вяземского в альбом вписано стихотворение Мура «Когда мне светятся глаза, зерцало счастья…», в переводе М.П.Вронченко – стихотворения «Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…», «Может в зеркале вод отразиться луна…», «Лети мой корабль пернатой стрелой…», «Умолчим его имя…» и др.

15Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. – СПб., 1910. – С.153.

16См.: Рукою Пушкина. – М., 1935. – С.606.

17Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. – СПб., 1910. – С.294.

18См.: The Poetical Works of Thomas Moore, Including His Melodies, Ballads, etc. Complete in one volume. – Paris, 1829. – P.136–156, 180–186.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Арийский миф в современном мире
Арийский миф в современном мире

В книге обсуждается история идеи об «арийской общности», а также описывается процесс конструирования арийской идентичности и бытование арийского мифа как во временном, так и в политико-географическом измерении. Впервые ставится вопрос об эволюции арийского мифа в России и его возрождении в постсоветском пространстве. Прослеживается формирование и развитие арийского мифа в XIX–XX вв., рассматривается репрезентация арийской идентичности в науке и публичном дискурсе, анализируются особенности их диалога, выявляются социальные группы, склонные к использованию арийского мифа (писатели и журналисты, радикальные политические движения, лидеры новых религиозных движений), исследуется роль арийского мифа в конструировании общенациональных идеологий, ставится вопрос об общественно-политической роли арийского мифа (германский нацизм, индуистское движение в Индии, правые радикалы и скинхеды в России).Книга представляет интерес для этнологов и антропологов, историков и литературоведов, социологов и политологов, а также всех, кто интересуется историей современной России. Книга может служить материалом для обучения студентов вузов по специальностям этнология, социология и политология.

Виктор Александрович Шнирельман

Политика / Языкознание / Образование и наука