92
Об этом см.: Ильинская Н.Г. Роман И.И.Лажечникова «Ледяной дом» // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А.И.Герцена. – Л., 1958. – Т. 184. – Вып. 6. – С. 76; Литвинова Г.С. Роман И.И.Лажечникова «Ледяной дом» и его место в истории литературы // Ученые записки Московского государственного педагогического института им. В.П.Потемкина. – М., 1960. – Т.107. – С. 150–151.93
Лажечников И.И. Ледяной дом. – М., 1988. – С. 173.94
Полевой Н.А. Аббадонна. – М., 1834. – Ч.3. – С.32–33.95
Там же. – С.39.96
А.О. [Озерский А.Д.] Элоа. Индийская легенда. – СПб., 1839. – С.1. Ранее это произведение было опубликовано в журнале «Сын отечества» (1838. – Т. 5. – Отд.1. – С.7–14).97
Библиотека для чтения. – 1839. – Т.ХХХIII. – Отд. VI. – С.19–21.98
Жукова М.С. Повести: В 2 т. – СПб., 1840. – Т.II. – С.58.99
Ган Е.А. Полное собрание сочинений: В 6 т. – СПб., 1905. – Т.2. – С.140.100
Там же. – Т.3. – С.291.101
Фан-Дим Ф. [Кологривова Е.В.] Два призрака: Роман: В 4 т. – СПб., 1842. – Т.2. – С.21–22.102
Там же. – С.22.103
Бутурлин М.Д. Записки // Русский архив. – 1897. – № 7. – 351–352.104
Нечто о Томасе Муре// Благонамеренный. – 1822. – Ч.19. – № 28. – С.52.105
ИРЛИ. – Ф.210. – Ф.10. – Л. 29–30. См.: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С. 710–711.106
Цит. по: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи XVIII век – первая половина XIX века). – М., 1982. – С.711.107
Там же.108
Литературныелистки. – 1823. – № 5. – С.61.109
Альбом северных муз. Альманах на 1828 год, изданный А.И. А.А.Ивановским. – СПб., 1828. – С. 189.110
Маркевич Н.А. Украинские мелодии // Московский телеграф. – 1829. – Ч.27. – С.295–306; Он же. Украинские мелодии. – М., 1831.111
См.: Маркевич Н.А. Стихотворения. – М., 1829. Сборник включает 23 оригинальных элегии Н.А.Маркевича и выполненные им 11 переводов из «Еврейских мелодий» Дж.—Г.Байрона.112
Маркевич Н.А. Украинские мелодии. – М., 1831. – C.I–II.113
Там же. – С.III.114
Вестник Европы. – 1827. – № 20. – С.284. Согласно оценке «Северной пчелы», в книге И.П.Бороздны «Опыты в стихах» (М., 1828) «половина произведений заимствована или переведена, вт.ч. из Томаса Мура» (Северная пчела. – 1828. – 31 марта (№ 39). – С.1).§ 2. Традиции творчества Томаса Мура в произведениях А.С.Пушкина
1
А.С.Пушкин имеет в виду роман английского писателя ХVIII в. Л.Стерна «Тристрам Шенди». Цит. по: Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. – М., 1962. – Т.9. – С.36. Далее цитаты по этому изданию даются в тексте посредством указания номера тома и страницы.2
Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. – СПб., 1910. – С.217.3
Первый прозаический французский перевод «Лалла Рук» был осуществлен в 1820 г. Амедеем Пишо. См.: Lalla Roukh ou la Princesse Mogole. Histoire orientale par Thomas Moore, par le traducteur des oeuvres de Lord Byron. – Pontieu, 1820. – 2 vols. Подробнее об этом переводе см.: Bisson L. A. Amed'ee Pichot. A Romantic Prometheus. – Oxford, 1957. – P.109, 132.4
См.: Дельвиг А.А. Сочинения. – Л., 1986. – C.226.5
Литературное наследство. Т.16–18. А.С.Пушкин / Под ред. И.С.Зильберштейна и И.В.Сергиевского: Репринтное издание. – М., 1999. – С.703.6
Московский вестник. – 1828. – Ч.10. – С.57–58.7
Литературное наследство. Т.16–18. А.С.Пушкин / Под ред. И.С.Зильберштейна и И.В.Сергиевского: Репринтное издание. – М., 1999. – С.750.8
Отечественные записки. – 1855. – Т.100. – № 6. – Отд. III. – С.61.9
См.: Яковлев Н.В. Последний литературный собеседник Пушкина // Пушкин и его современники. – СПб., 1917. – Вып. XXVIII. – С.20–25.10
См.: Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина // Пушкин в мировой литературе. – Л., 1926. – С.140–144.11
См.: Модзалевский Б.Л. Поездка в село Тригорское в 1902 г. Приложение I: Каталог библиотеки села Тригорского // Пушкин и его современники. – СПб., 1903. – Вып.1. – С.19–20.12
Мальцева Т. Пушкин – читатель Тригорской библиотеки // Пушкинский сборник. – Псков, 1962. – С.41–42.13
ИРЛИ. – Ф.244. – Оп.1. – Ед. хр.211.14
В английском подлиннике в альбоме Анны Н. Вульф представлены две «ирландские мелодии» (под названиями «From Irish Melodies» и «Now sweetly could I lay my head»). В переводе П.А.Вяземского в альбом вписано стихотворение Мура «Когда мне светятся глаза, зерцало счастья…», в переводе М.П.Вронченко – стихотворения «Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…», «Может в зеркале вод отразиться луна…», «Лети мой корабль пернатой стрелой…», «Умолчим его имя…» и др.15
Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. – СПб., 1910. – С.153.16
См.: Рукою Пушкина. – М., 1935. – С.606.17
Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С.Пушкина. – СПб., 1910. – С.294.18
См.: The Poetical Works of Thomas Moore, Including His Melodies, Ballads, etc. Complete in one volume. – Paris, 1829. – P.136–156, 180–186.