Читаем Творения полностью

(175). Жива будет душа моя, и восхвалит Тя. Говорит о будущей жизни. Ибо живот наш сокровен есть со Христом в Бот (Кол. 3, 3). Тогда буду восхвалять в собственном смысле слова сего, тогда помогут мне суды Твои, соделавшиеся славными, и именно, суд праведному без истязаний, и суд, для кого это нужно, по истязаниях.

(176). Заблудих яко овча погибшее. Сказав, в чем преуспел он, снова говорит о себе, что он овча заблудшее, соблюдая свое смиренномудрие, по сказанному Господом: егда сотворите вся, глаголите: раби неключими есмы (Лк. 17, 10).

119

Песнь степеней.

Содержание: Первую песнь степеней воспевает Богу народ в Вавилоне, скорбя о продолжительности плена и умоляя освободить его.

(1). Ко Господу, внегда скорбети ми, воззвах... (2). Господи, избави душу мою от устен неправедных, и от языка льстива. Ибо не неправедны ли уста вавилонян, исповедавшие идолослужение? Самый язык называется льстивым, как не изрекающий ничего правого о Боге.

(3). Что дастся тебе, и что приложится тебе к языку льстиву? (4) Стрелы сильнаго изощрены. О чем еще просишь, чтобы дано было тебе? Или, чего еще желаешь, чтобы и то приложено было для тебя, в наказание уст льстивых? Полные огня стрелы возжжены Сильным. Означает же казнь, какая вскоре постигнет вавилонян.

(5). Увы мне, яко пришелствие мое продолжися. Излагает новое прошение к Богу об освобождении от пришелствия. Вселихся с селении Кидарскими. Кидар есть страна, лежащая при восточной пустыне, и простирающаяся даже до персов; ее населяет племя сарацинов.

(6). Много пришелствова душа моя. С ненавидящими мира бех мирен. Такова злоба вавилонян, что ни за что ведут войну с живущими в мире. Если иметь в виду то решительное наказание, какое Бог определил хананеям и аморреям, запретив вступать с ними в дружество, то эти нечестивые, гнушаясь богочестием, не вступают с ними в союз. (7) Егда глаголах им, боряху мя туне.


120

Песнь степеней.

Содержание: Вторую песнь воспевает народ, хотя освободившийся от плена, но еще возвращающийся только в отечество и совершающий далекий путь из Вавилона в Иерусалим, почему, застигнутый в горах, умоляет подать ему помощь; и пророчественный Дух, услышав молитву эту, ответствует: (8) Господь сохранит вхождение твое и исхождение твое.

(1). Возведох очи мои в горы... (2) Помощь моя от Господа, сотворшаго небо и землю. Показывая Божие всемогущество, говорит: сотворшаго небо и землю.

(3). Не даждь во смятение ноги твоея, ниже воздремлет Храняй тя. Имей такую надежду, и спасешься. А сказанное: ниже воздремлет — выражает не утомительный труд, какой предстоит охраняющим города или стада, но бесстрастие Божества. (4) Не воздремлет, ниже успет Храняй Израиля. По видимому же. дремлет, когда приводимся в колебате непостоянством житейского и злоумышлениями на нас врагов.

(5). Господь сохранит тя, Господь покров твой на руку десную твою. В псалме 15-м говорил: предзрех Господа предо мною выну, яко одесную мене есть, да не подвижуся (Пс. 15, 8). И здесь, подобно сему, говорит: Господь, став при десной руке твоей, и покроет, и охранит, и сподобит тебя всякого промышления.


121

Песнь степеней.

Содержание: Третья песнь продолжающим еще путь благовествует о вшествии в дом Божий. Потому и говорит:

(1). Возвеселихся о рекших мне: в дом Господень пойдем. (2) Стояще бяху ноги наша во дворех твоих, Иерусалиме. Это — слова старцев, переживших плен. и поведающих, как ноги их, утруждаемые теперь путешествием, в прежнее время стояли в Иерусалиме.

(3). Иерусалим зиждемый яко град. В прежнее время был городом, не разбросанным там и здесь, но так застроенным, что казался одним домом, потому что здания были часты и расположены в порядке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука