Читаем Творения полностью

1-й прохожий. Он — ученый малый.

2-й прохожий. Но песнь его без дара. Сырье, настоящее сырье его проповедь. Сырая колода. Посушить мыслителя…

Плоскость VIII

Зангези

Эр, Ка, Эль и ГэВоины азбуки —Были действующими лицами этих лет,Богатырями дней.Воля людей окружала их силу,Как падает с весел вода мокрая.Лодку, лыжи, лет и лед, лапуИщет, кто падает, куда? — в снег, воду и в пропасть, в провал.Утопленник сел в лодку и стал грести.Лодка широка, не провалится.И лени захотелось всем.И тщетно Ка несло оковы, во время драки Гэ и Эр,Гэ пало, срубленное Эр,И Эр в ногах у Эля!

Пусть мглу времен развеют вещие звуки мирового языка. Он — точно свет. Слушайте

Песни звездного языка:

«Где рой зеленых Ха для двухИ Эль одежд во время бега,Го облаков над играми людей,Вэ толп кругом незримого огняИ Ла труда, и Пэ игры и пенья,Че юноши — рубашка голубая,Зо голубой рубашки — зарево и сверк;Вэ кудрей мимо лиц,Вэ веток вдоль ствола сосен,Вэ звезд ночного мира над осью,Че девушек — червонн<ые> рубах<и>,Го девушек — венки лесных цветов.И Со лучей веселья,Вэ люда по кольцу,Эс радостей весенних,Мо горя, скорби и печали.И Пи веселых голосов,И Пэ раскатов смеха,Вэ веток от дыханья ветра,Недолги Ка покоя.Девы! Парни! больше Пэ! Больше Пи!Всем будет Ка v> Эс смеха, Да веревкою волос,А рощи — Ха весенних дел,Дубровы — Ха богов желанья,А брови — Ха весенних взоровИ косы — Ха полночных лиц.И Мо волос на кудри длинные,И Ла труда во время бега,И Вэ веселья, Пэ речей,Па рукавов сорочки белой,Вэ черных змей косы,Зи глаз, Ро золотое кудрей у парней.Пи смеха! Пи подков и бега искры!Мо грусти и тоски,Мо прежнего унынья.Го камня в высоте,Вэ волн речных, Вэ ветра и деревьев,Созвездье — Го ночного мира,Та тени вечеровой — дева,И За — за радостей — глаза.Вэ пламени незримого — толпа.И пенья Пэ,И пенья Ро сквозь тишину,И криков Пи».

Таков звездный язык.

Толпа. Это неплохо, Мыслитель! Это будет получше!

Зангези. Это звездные песни, где алгебра слов смешана с аршинами и часами. Первый набросок! Этот язык объединит некогда, может быть, скоро!

1-й прохожий. Он божественно врет. Он врет, как соловей ночью. Смотрите, сверху летят летучки*. Прочтем одну:

«Вэ значит вращение одной точки около другой (круговое движение).

Эль — остановка падения, или вообще движения, плоскостью, поперечной падающей точке (лодка, летать).

Эр — точка, просекающая насквозь поперечную площадь.

Пэ — беглое удаление одной точки прочь от другой, и отсюда для многих точек, точечного множества, рост объема (пламя, пар).

Эм — распыление объема на бесконечно малые части.

Эс — выход точек из одной неподвижной точки (сияние).

Ка — встреча и отсюда остановка многих движущихся точек в одной неподвижной. Отсюда конечное значение Ка — покой; закованность.

Ха — преграда плоскости между одной точкой и другой, движущейся к ней (хижина, хата).

Че — полый объем, пустота которого заполнена чужим телом. Отсюда кривая, огибающая преграду.

Зэ — отражение луча от зеркала. — Угол падения равен углу отражения (зрение).

Гэ — движение точки под прямым углом к основному движению, прочь от него. Отсюда вышина».

1-й слушатель. С своими летучками он делается свирепым, этот Зангези! Что скажешь по этому поводу?

2-й слушатель. Он меня проткнул, как рыбешку, острогой своей мысли.

Зангези. Слышите ли вы меня? Слышите ли вы мои речи, снимающие с вас оковы слов? Речи — здания из глыб пространства.

Частицы речи. Части движения. Слова — нет, есть движения в пространстве и его части — точек, площадей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия