Читаем Творения полностью

Они голубой тихославль,Они голубой окопад.Они в никогда улетавль,Их крылья шумят невпопад.Летуры летят в собесаТолпою ночей исчезаев.Потоком крылатой этоты,Потопом небесной нетоты.Летели незурные стоны,Свое позабывшие имя,Лелеять его нехотяи.Умчались в пустыни зовели,В всегдаве небес иногдава,Нетава, земного нетава!Летоты, летоты инес!Вечернего воздуха дайны,Этавель задумчивой тайны,По синему небу бегуричи,Нетуричей стая, незуричей,Потопом летят в инеса,Летуры летят в собеса!Летавель могучей виданой,Этотой безвестной и странной,Крылом белоснежные махари,Полета усталого знахари,Сияны веянами дахари*.Река голубого летога,Усталые крылья мечтога,Широкие песни ничтога.В созвездиях босы,Там умерло «ты».У них небесурные косы,У них небесурные рты!В потоке востока всегдава,Они улетят в никогдавель.Очами земного нетеж,Закона земного нетуры,Они в голубое летеж,Они в голубое летуры.Окутаны вещею грустью,Летят к доразумному устью,Нетурные крылья, грезурные рты!Незурные крылья, нетурные рты!У них небесурные лица,Они голубого столица.По синему небу бегуричи!Огнестром лелестра небес.Их дико грезурные очи,Их дико незурные рты.

Ученики. Зангези! Что-нибудь земное! Довольно неба! Грянь «камаринскую»! Мыслитель, скажи что-нибудь веселенькое. Толпа хочет веселого. Что поделаешь — время послеобеденное.

Плоскость ХIV

Зангези

Слушайте!Верхарня серых гор.Бегава вод в долину,И бьюга водопада об утесыСедыми бивнями волны.И сивни облаков,Нетоты тучНад хивнями травы.И бихорь седого потокаВеликой седыни воды.Я божестварь на божествинах! Иду по берегу.А там стою, как стог.И черный мамонт полумрака, чернильницей пролитыйВ молоке ущелья,Поднявший бивень белых вод,Грозит травы божествежу, и топчут сваи лебеду,Чтобы стонала: «Боже, боже!»Грозит и в пропасть упадает.Пел петер дикой степи,Лелепр синеет ночей,Весны хорошава ночная, верхарня травы,Где ветра ходно, на небе огнепр,Сюда, мластелины! Младыки, сюда!Здесь умер волестр, о, ветер сладыки.И гибельный гнестр,И хивень божеств.А я, божестварь, одинок.

В толпе

Безумью барщинаИ тарабарщина,На каком языке, господин Зангези?

Зангези

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия