Читаем Творения полностью

Я, волосатый реками!Смотрите, Дунай течетУ меня по плечам!И, вихорь своевольный,Порогами синеет Днепр.Это Волга блеснула синими водами,А этот волос длинный,Беру его пальцами, —Амур, где японкаМолится небуВо время бури.Хороший плотник часов,Я разобрал часы человечества,Стрелку верно поставил,Лист чисел* приделал,Вновь перечел все времена,Гайку внедрил долотом,Ход стрелки судьбы железного небаСтеклом заслонил:Тикают тихо, как раньше.К руке ремешком прикрепилЧасы человечества.Песни зубцов и колесЖелезным поют языком.Гордый, еду, починкой мозгов.Идут и ходят как прежде.Глыбы ума*, понятий клади,И весь умерших дум обоз,Как боги лба и звери сзади,Полей божественных навоз,Кладите, как колосья, в веселые стогаИ дайте им походку и радость, и бега.Вот эти кажутся челом мыслителя,Священной песни книгой те.Рабочие, завода думы жители!Работайте, носите, двигайте!Давайте им простор, военной силы бегИ ярость, и движенье.Пошлите на ночлегИ беды, и сраженье,И кудри молодцаБегут пусть от отца.Поставьте в поезда, ночные пароходы,Где зелень темных звезд,Чтобы через кадык небес вестиЛюдей небесные пути.И чтоб вся мощь и свежесть рекВлекла их на простор, охотничий ночлег.Чтобы неподвижной глыбой сновЛежал бы на девичьем сенеПорядок мерных слов,Усталый и весенний.Вперед, шары земные!Если кто сетку из чисел*Набросил на мир,Разве он ум наш возвысил?Нет, стал наш ум еще более сир!Раньше улитки и слизни —Нынче орлиные жизни.Более радуг в цвета!Та-та!Будет земля занятаСетью крылатых дорог.Та-та!Ежели скажут: ты бог, —Гневно ответь: клевета,Мне он лишь только до ног!Плечам равна ли пята?Та-та!Лёта лета!Люди — растаявший лед.Дальше и дальше полет.В великих погоняхБешеных скачекНа наших ладоняхЗемного шара мячик.В волнах песчаных<Качались — моря синей прическе —>Сосен занозы.Почерком сосенБыла написана книга песка,Книга морского певца.Песчаные волны, где сосны стоят, —Свист чьих-то губ,Дышащих около.Шумит, грызя молчание,Как брошенную кость,Дневное море.Зверь моря синемехий и синебурыйБьется в берег шкурой.Подушка — камень,Терновник — полог,Прибои моря — простыня,А звезд ряды — ночное одеялоОтшельнику себя,Морских особняков жильцу,Простому ветру.Мной недовольное ты!Я, недовольный тобой!Льешь на пространстве верстыПену корзины рябой.Сваи и сваи, и сваи!На свайных постройках лежитУгроза, созревшая в тайнахКолосьями сумрачных жит!Трудно по волнам песчаным тащиться!Кто это моря цветов продавщица?На берег выдь, сядь рядом со мной!Я ведь такой же простой и земной!Я, человечество*, мне научуБлижние солнцаЧесть отдавать,«Ась! два!»Рявкая солнцам сурово.Я воин; время — винтарь.Мои обмотки:Рим пылающий, обугленный, дымный —Головешка из храмов,Стянутый уравнениями тугоВесь поперек, —Одна моя обмотка.И Царьград, где погибаетВоин в огне, —Другая, тоже хорошая.Я ведь умею шагатьВзад и впередПо столетьям.Онучи туги.Ну, дорогу, други!Слышу я просьбу великих столиц:Боги великие звука,Пластину волнуя земли,Собрали пыль человечества,Пыль рода людей,Покорную каждым устам,В большие столицы,В озера стоячей волны,Курганы из тысячных толп.Мы дышим ветром на вас,Свищем и дышим.Сугробы народов метем,Волнуем, волны наводим и рябь,И мерную зыбь на глади столетий.Войны даем вамИ гибель царствМы, дикие звуки,Мы, дикие кони.Приручите нас:Мы понесем васВ другие миры,Верные дикомуВсаднику3вука.Лавой беги, человечество, звуков табун оседлав.Конницу звука взнуздай!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия