Читаем Творения полностью

Самая трудная проблема, с которой сталкиваются издатели Хлебникова, — это проблема текстологическая. Ее полное решение — задача будущего. Имея в виду представить творчество В. Хлебникова в его подлинном историческом значении, редакция вынуждена была печатать ряд текстов на основе предшествующих изданий: прижизненных сборников, "Собрания произведений Велимира Хлебникова", "Неизданных произведений", а также "Избранных стихотворений" и «Стихотворений».

Вместе с тем задачи сборника, как понимали их составители, сводятся прежде всего к использованию опыта текстологов-хлебниковедов, но с устранением обнаруженных в ходе подготовки текста отдельных противоречий, разного рода ошибок, а также к введению поправок и конъектур. Однако степень текстологической достоверности произведений Хлебникова все еще остается различной.

Составители оговаривают в примечаниях лишь самые спорные вопросы прочтения текстов Хлебникова и по возможности отмечают неточности основных публикаций: пятитомного "Собрания произведений", сборника «Стихи» и других ранних изданий. Почти в каждый текст, представленный в настоящем издании, составители вносят более или менее существенные поправки. Конкретные указания типа "Печ. с поправками", как правило, делаются лишь для текстов, напечатанных в "Неизданных произведениях" и в публикациях двух последних десятилетий.

Если произведение печатается по единственной публикации, это особо не оговаривается, как и отсутствие автографа. Если публикаций было несколько, то указывается основной источник печатаемого текста.

Для текстов, впервые публикуемых по рукописям, обязательными являются ссылки на государственное архивохранилище или указание на частное собрание.

Внутри каждого раздела тексты располагаются в хронологической последовательности, насколько она может быть установлена в настоящее время. Даты указываются под каждым текстом; вызывающие известные сомнения — заключаются, как и конъектуры, в угловые скобки < >; в квадратных скобках дается текст, зачеркнутый в автографе. Поэтому в пределах каждого года порядок следования текстов также в значительной мере условен.

Орфография и пунктуация максимально приближены к ныне действующим правилам. Исключения допускаются лишь там, где применение современных правил могло бы исказить структуру текста. Составители сочли возможным не всегда сохранять особенности графики хлебниковских текстов. Специфические детали строфики, графики и орфографии раскрываются в примечаниях.

Примечания разъясняют различные реалии, перифразы и другие трудные для понимания места, отмечают литературные источники, указывают на существенные связи между хлебниковскими текстами, интерпретируют отдельные неологизмы поэта. В ряде случаев приводятся ссылки на тексты и комментарии в других изданиях, а также на исследования или воспоминания о Хлебникове. Сокращенные ссылки на литературу о Хлебникове (типа: Баран 1981 и подобные) имеют в виду библиографический перечень в книге В. П. Григорьева "Грамматика идиостиля. В. Хлебников" (М., 1983),

Ссылки на пятитомник 1928–1933 гг. приводятся по следующей схеме: римская цифра указывает том, арабские цифры — страницы, например: V, 226. Ссылки на "Неизданные произведения" 1940 г. — по схеме: НП, 57.

В процессе подготовки текстов и примечаний опыт каждого из составителей нашел отражение в разных частях настоящего издания. Как правило, составители совместно готовили к печати также автографы и списки впервые публикуемых или впервые использовавшихся текстов (с пометой в примечаниях: "частное собр."). Эти тексты предоставлены А. Е. Парнисом. Им же проверены тексты большинства труднодоступных первопечатных изданий и подобран иллюстративный материал. Окончательные редакции текстов и примечания к ним распределяются между составителями следующим образом. В. П. Григорьев: «Свояси», разделы «Стихотворения» (примеч. 11, 18, 29, 31, 43, 54, 55, 74, 84, 86, 92, 95, 99, 102, 103, 108, 121, 127, 136–139, 149, 150 подготовлены совместно с А. Е. Парнисом), «Сверхповести», статьи 250–253, 268. А. Е. Парнис: разделы «Поэмы», "Драматические произведения", «Проза», "Статьи, декларации, заметки" (кроме указанных выше), "Автобиографические материалы", «Приложения».

Редакция считает своим долгом поблагодарить М. Л. Гаспарова и М. С. Петровского за ценные замечания, а также В. Я. Мордерер, оказавшую многообразную помощь на всех стадиях работы при подготовке настоящего издания.

Условные сокращения, принятые в примечаниях

Ссылки на пятитомник 1928–1933 гг. приводятся по следующей схеме: римская цифра указывает том, арабские цифры — страницы, например: V, 226.

Ссылки на "Неизданные произведения" 1940 г. — по схеме: НП, 57.

БЛ — Крученых А. и Хлебников В. Бух лесиный. СПб., изд. «ЕУЫ», 1913 (литограф. изд.).

Вест. В. Хл., №№ 1, 2 — "Вестник Велимира Хлебникова", №№ 1, 2, М, 1922 (литограф. изд.).

"Временник", 1 — «Временник», 1, М. [Харьков], изд. «Лирень», 1917.

"Временник", 2 — «Временник», 2, М. [Харьков], изд. «Лирень», 1917.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия