Читаем Творения полностью

Свояси. НХ VI, 1928, с. 6; печ. по II, 7. Написано в качестве предисловия к кн. "Все сочиненное В. Хлебниковым", планировавшейся к изд. в 1919 г. творческим содружеством "Искусство молодых" ("ИМО"), но неосуществленной (см. НП, 484).

Свояси (ср. "восвояси") — загл. предложено филологом Р. О. Якобсоном (1896–1982), издавшим затем отд. брошюрой свою вступ. ст. к невышедшей кн. Хл. (Якобсон 1921),

"Девий бог" — см. ПОВ и IV, 164.

Леуна (полаб.) — луна.

Предания орочей — см. примеч. 233.

Чугунность крыл — ср. назв. лекции футуристов "Чугунные крылья" (см. примеч. 92).

Запад — здесь Хл. не совсем обычно для себя применяет это слово к Европе в целом, но, как всегда, выделяет в ней славянство.

Паруса — ср. «плоскости» как части «Зангези».

Индоруссы — ср. стих. 139 и поэму 211. Сохранились тексты неизд. манифестов Хл. — "Индорусский союз" (или "Всеазиат(ский союз) ") и «Азосоюз» (см. примеч. 230).

Угол русской и македонской прямых — речь идет о легендарных контактах Александра Македонского с древними русами; эти легенды отражены в цикле поэм «Пятерица» Низами (см. примеч. 228).

Общеазийское — имеется в виду Евразия.

1378 г. до Р. Хр. — Аменхотеп IV (Эхнатон; у Хл. устар. транскрипция: Аменофис и Эхнатэн) заменил местный культ Амона-Ра единым гос. культом Атона, вероятно, еще в конце XV в. до и. э.

Руковолосое (Солнце) — изображения лучезарного и многорукого Солнца.

√-1 — имеется в виду извлечение корня из отрицательных величин.

Пережив на себе — в апр. 1916 г. Хл. был призван в армию.

Самовитое слово вне быта и жизненных польз — слово «самовитый» объясняется просто как "имеющий самостоятельную ценность, значение". «Быт» и "жизненные пользы" здесь обознач. мир «приобретателей», чей язык лишь "дам и дашь" (см. стих. 87).

Струны азбуки — имеется в виду "звездный язык" Хл.

Заумный язык — см. ст. 268 и вступ. ст.

Бурлюк Д. Д. — см. примеч. 166.

В Московском зверинце — ошибка: «Зверинец» написан в Петербургском зоологическом саду (см. НП, 356).

Законы времени — т. е; ранняя ред. этих «законов». Позднюю ред. Хл. разрабатывал с лета 1920 г.

Обещание… в селе Бурмакине — эта версия (с уточнением: "я жил тогда (…) у Кузнецова") повторена в ДС, 4. Очевидно, «обещание» связано с первыми месяцами русско-японской войны (может быть, с гибелью броненосца «Петропавловск» 31 марта 1904 г.), т. к. в Вурмакине Хл. провел март — апр. 1904 г., а в день Цусимы (14 мая 1905 г.) был в экспедиции на Урале (см. Хлебниковы 1911: 18 и др.).

Блестящим успехом — речь идет о пассаже в ст. 253, с. 589 и табл. "Взор на 1917 год", напеч. в ПОВ.

Башкирцева М. К. (1860–1884) — художница. Ее дневник, написанный на франц. языке, был опубликован в 1887 г. (т. 1–2); рус. переводы 1892, 1904 и 1916 гг. (см. о ней и в брошюре Хл. "Время — мера мира").

Фраунгоферова черта — замена «западного» слова в термине "Фраунгоферовы линии" (линии. поглощения в спектрах Солнца и звезд).

Перешел к числовому письму — еще в нач. 10-x гг. Хл. провозгласил, что "идет число на смену верам" (см. с. 443). О занятиях числовым языком, особенно в 1919–1921 гг., говорят и неологизмы типа числослово I, 60, числоречи V, 157, числоимена V, 210 и т. п. Но «переход» этот не означал отказа от словесного творчества; ср. запись: "переворот от числа к слову в воскресенье 14 марта 1921 г." (ЦГАЛИ).

Работаю над дневником — дневниковые заметки Хл. сохранились лишь частично (см. V, 327–335 и отд. записи в ЦГАЛИ).

1. ДП 1975, с. 203

2. Твор., с. 36; печ. по НП, 95.

3. НП, 100.

Восчла — неологизм, имитирующий старослав. глагол.

Немливо — неологизм со знач. "молча, онемев".

4. Первое четверостишие — ТТ, с. 18; печ. по НП, 106.

Немь, немный — имеются в виду также немцы и немецкое. См. Ларин 1974: 61 и Вроон 1983:71.

5. С искажениями — ТТ, с. 25 и II, 276; печ. по НП, 118.

Свиристели — род птиц.

Вабна (обл.) — обольстительна, привлекательна.

6. НП, 120.

Стерх — белый журавль.

7. НП, 124.

8. ТТ, с. 19; печ. по II, 275.

9. Твор., с. 38; печ. по II, 264.

Жарбог — ср. одноименное стих. Вяч. Иванова (1906).

Стаю легких жарирей — ср. II, 275.

10. Твор., с. 51; НХ VIII, 1928, с. 5; печ. по II, 270.

11. Садок 11, с. 39 с подзаг. "Вольный размер"; перепеч.- II, 46 и Хл. 1936:353 (ред. в ЦГАЛИ). Вариант стих. печ. впервые по бел. автографу (с незначит. попр.; частное собр.). Этот текст (вместе со стих. «Скифское» и ст. "Курган Святогора") Хл. отправил В. Каменскому 10 янв. 1909 г. для предполагавшейся публ. в газ. "Луч света" (СПб.; см. НП, 354 и 467).

Вырей — в фольклоре обетованная земля.

"А чи я бачил?" (укр.) — "Разве я видел?".

Цветок Одиссея — т. е. та же маслина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия