Читаем Творения полностью

39. МК, с. 7 (без двух посл. стихов, восстановленных в Изб., с. 7); печ. по II, 402.

Мира осям и

узы воль — ранние поэтические формулировки идеи поиска "законов времени". Ср.230, с. 466, и неологизм мироось (II, 271).

"Не позволям" — польск. "не позволю" (Хл. сдвигает ударение).

Сапега — см. поэму 203.

40. НП, 134.

Бабурка (обл.) — бабочка, мотылек. Ср. III, 93.

41. НП, 140. Ср. "Египетские ночи" Пушкина и «Тамара» Лермонтова.

Руб (устар.) — одежда из грубой толстой ткани.

42. ПОВ, с. 8; печ. по II, 285.

43. Мирсконца, с. [29]; перепеч.: «Тэ-ли-лэ». СПб., 1914, с. [11]. Печ. по НП, 141. По-видимому, стих. входило в цикл вещей, частично напеч. в ПОВ под общим загл. "Конь Пржевальского" (см. примеч. 54).

Кочень — возможно, неологизм в знач. «петух»; см. об этом А. Крученых. Язвы Аполлона. — «Феникс», Тифлис, 1919, № 1. Рисунки М. Ларионова и Н. Кульбина к этому стих. в указанных сб. изображали петуха. Н. Харджиев толкует кочень как «кочан» — НП, 405.

44. ДП 1975, с. 208. Стих. 44 и 45 входили в черн. текст поэмы 199.

45. ДП 1975, с. 208.

46. НП, 143.

47. "Старинная любовь. Бух лесиный", с. 5. (первонач. ред.); печ. по II, 92.

Бух — неологизм; по Хл., "одухотворение виновника <…> быти" (ЦГАЛИ; 1908), т. е. бытия. Ср. стих. 65 и примеч. 265.

48. ДП (1), с. 61; печ. по II, 97.

49. Изб., с. 28; печ. по II, 94.

50. Изб., с. 28; печ. по II, 93.

Сон… сосед снега — сон-трава.

51. МК, с. 6; печ. по II, 95.

Н<о>чери — неологизм. Смысл его неясен (в первопеч. тексте было "сердце божие", замененное в Изб., с. 8, на "сердце начери"). По-видимому, это преобразование формы «дочери». Ср. XIX плоскость «Зангези».

52. МК, с. 8 (с ошибочным подзаг.: Погода, по года. Сени). Печ. по II, 99.

Палюди — неологизм; ср. совр. пасынок и в IX плоскости «Зангези» неологизм паум. Для Хл. "Па — это якобы" (ГПБ; 1912?).

53. НП, 144.

Осока — ср. стих. 8.

54. ПОВ, с. 51 (под загл. "Конь Пржевальского", повторяющим загл. цикла стих. Хл. в ПОВ и принадлежащим, по-видимому, Д. Бурлюку; но см. поэму 199, с. 213); печ. по II, 111.

Румынкой и

польки — см. примеч. 31 и 203.

Чеботы (нар.) — т. е. зозулинi чоботи, гуцульское назв. одного из видов орхидей (ср. зегзицыны чеботы в "Детях Выдры", с. 438, и богинины чёботы в стих. 68).

55. Мирсконца, с. [32]. Печ. по II, 91. 1891–1895 гг. Хл. провел на Волыни, в укр. — польском селе Подлужное.

Нависень — навес.

Горинож (нар. укр. горинiж) — вверх ногами. "

Santa Maria!" (лат.) — "Святая Мария!"

Чарторий — назв. связано со знач. "глубокий овраг"; в Подлужном находились развалины дворца князей Чарторийских.

Кигитка (обл.) — чибис, или пигалица.

56. ДЛ (1), с. 61 (с незначит, правкой перепеч. в Изб. с. 11); печ. по II, 98.

Коромысло (или коромысел; обл.) — стрекоза. Ср. стих. 84.

Вещеобразно и далее — ср. у Пушкина: "Отверзлись вещие зеницы" ("Пророк"). Сохранился набросок верлибра о числах, напоминающий поэму «Зверинец» (ЦГАЛИ).

57. Садок II, с. 20; печ. по II, 43.

Перевертень (палиндром) — текст, каждая строка к-рого примерно одинаково читается от начала к концу и от конца к началу. См. автокомментарий Хл. в статье «Свояси». Летом 1920 г. им написана в форме перевертня поэма «Разин» (I, 202). Ср. в ней: "Мы, низари, летели Разиным" — и в ее черновиках: "Я — Разин и заря" (ЦГАЛИ).

Кукси — вероятно, производное от «кукситься».

Мавка — см. примеч. 72.

58. ДЛ (1), с. 49; печ. по II, 116. Стих. связано с легендой о происхождении савроматов от скифов и амазонок, рассказанной в кн. IV «Истории» Геродота. Исследователи (Н. И. Харджиев, Г. Баран) обнаружили у Хл. ряд перекличек с ней. Ср. также пер. А. К. Толстым баллады «Эдвард».

Гилея — по Геродоту, часть Скифии за устьем Днепра. В этих местах, в Чернянке (б. Таврической губ.), работал управляющим имения А. А. Мордвинова отец братьев Бурлюков, здесь в начале 10-х гг. проводили лето Давид (см. стих. 166), живописец Владимир (1886–1917) и поэт и худож. критик Николай (1890–1920) Бурлюки, бывали Хл., Маяковский, А. Е. Крученых (1886–1968; см. стих. 122 и 167), поэт и переводчик Б. К. Лившиц (1886–1939) — члены футуристической группировки «Гилея», в которую входили также В. В. Каменский и (с оговорками) Е. Г. Гуро (1877–1913). Ср. стих.18 и87 и примеч. 196.

59. НП, 145. Печ. с попр.

60. НП, 146. Написано в Чернянке (см. примеч. 58). Обращено к сестре Д. Бурлюка Надежде (1896–1967). См. также стих. 67.

Серник (обл., ср. укр. сборник) — спичка.

Януся — младшая сестра Д. Бурлюка Марианна (1897–1982).

61. Сб. А. Крученых «Помада». М., 1913, с. [11]; печ. по НП, 148. А. Крученых отмечал, что это стих. написано при его участии. В докладе "О новейшей русской литературе" 20 ноября 1913 г. Маяковский противопоставил начало этого стих. "кондитерским, парикмахерским образам" у символистов (см. НП, 406).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия