Читаем Творения полностью

62. Стихи 1923:22. Другой вар. вошел как автоцитата в поэму 206. Уже первонач. ред. поэмы 201 включала пятистишие: "Нам много ль надо? // Нет: ломоть хлеба, // С ним каплю молока, // А солью будет небо // И эти облака" (см. НХ XVII, 1930 и Хл. 1936:484).

63. НП, 153. Печ. с поправкой в слове «барвиночном». Стих. снабжено примеч. Хл.: "Настой из барвинка служит для целей ворожеи". В укр. фольклоре барвинок символизирует вечность, постоянство и любовь.

64. НП, 154.

Цекавый (польск., укр.) — любопытный, пытливый.

65. ЗК, с. 6 (перепеч. — II, 243); печ. по Баран 1974: 7.

Бех (обл.) — ядовитое болотное растение, цикута; известно и как «вех». Вар. бех соотнесен у Хл. путем "внутреннего склонения" с неологизмом бух (см. примеч. 47); совпадая со старой формой прош. врем. от глагола «быти», он указывает на историю народа.

66. Изб., с. [49–52] (литограф. прилож. к Изб.; с авторской пометой "Из книги "Деревянные идолы" и с рис. П. Н. Филонова, высоко ценимого Хл); печ. по II, 198. При крещении Руси идол Перуна был сброшен в Днепр.

Миял — по разьяснению Хл., «миновал».

Ячанье… лебедей — от ячать (обл.) "жалобно кричать".

Рень (древнерус.) — отмель, низкий берег.

Снем (древнерус.) — сбор (ср. сонм).

Рогнеда (? — 1000) — жена князя Владимира, мать Ярослава Мудрого.

В уне — ср. древнерус. ун(ый) "юн(ый) "; возможно, Хл. членит имя Перун, видя в нем «корень» пер- сознач. «пря» и "суффикс" — ун, к-рому приписывается смысл объединения «юных», т. е. будетлян.

Навье (нав, навь; древнерус.) — мертвец.

Перунепр — неологизм (ср. Днепр и Перун; см. «Зангези» и ст. 268).

67. НП, 151.

Медвеж<ь>ей — у Хл.: медвежей.

Самокат — велосипед; в 10-е гг. — иногда также автомобиль. Ср. поэму 216, с. 338 и 570.

Крепыш — знаменитый орловский рысак.

Дважды тринадцать в уме — стих. написано ко дню рождения Надежды Бурлюк и датировано Хл. "13–13" (см. НП, 406 и примеч. 60).

68. ЧП, с. 77; печ. по II, 211. Хл. ставил перед собой задачу "воспеть растения" (V, 298).

Пижма — т. наз. дикая рябинка.

Калужница — растение с темно-зелеными блестящими листьями и желтыми цветками; иногда растет в самой воде.

Рогволод — полоцкий князь, отец Рогнеды, убитый князем Владимиром 1.

Дремя — возможно, дремлик — болотное растение или дрёма — луговая и лесная трава, или же адонис весенний; ср. далее строчку:

"На память о старых богах" — т. е. об Адонисе, боге плодородия в древнефиникийской мифологии. Не исключено, однако, что дремя — неологизм (ср. время).

Богинины чеботы — см. примеч. 54.

Дерёзы (дереза) — кустарник, используемый для живых изгородей.

Дурника — по-видимому, ягоды голубики, или гонобобеля, пьяники.

Молодика (молодило) — здесь, вероятно, т. наз. заячья капуста (см. стих. 154); находит применение в народной медицине.

Жость (жестер, жостер) — кустарник или деревце.

Ляля — олицетворение весны на старинном народном празднике в Белоруссии, т. наз. «ляльнике»; красивую девушку, одетую в белое, в венке из весенних цветов, везут или ведут в поле, где обрядами и песнями-веснянками стремятся воздействовать на будущий урожай. Ср. ст. 260.

Пивни (укр.) — петухи.

69. НП, 259. Стих. вдохновлено индийской миниатюрой, изображающей воплощение бога Вишну, которое несут девы; сплетение их фигур образует контуры слона.

Ловы — здесь: сети, ловушки.

Бодисатва (Бодхисатва) — у буддистов наставник. Хл. отождествляет себя с Вишну и Бодхисатвой. См. Иванов 1967.

70. ЧП, с. 82; печ. по II, 222. Сохранилась другая ред. под загл. "Кубок печенежский".

Меч забыли для мяча — ср. поэму 204, с. 248, и стих. 101.

Вежи (древнерус.) — шатры, башни.

Насады (устар. и обл.) — большие лодки.

Перемышль — по летописному рассказу, Святослав возвращался из Переяславца (в устье Дуная), а не из Галицкой земли.

Неясыть — порог на Днепре.

Чета (южнослав.) — вооруженный отряд.

Петли змеиной — т. е. аркана.

Кость, где разума обитель — Святослав был убит в сражении с печенегами, к-рые, по преданию, сделали из его черепа пиршественную чашу.

71. НХ XIII, 1930, с. 10; печ. по НП, 157. Посвящено А. А. Ахматовой. См. Тименчик 1971: 278, а также стих. 169 и с. 456.

72. Изб., с. [53–64]; печ. по 11, 200. В стих. использованы материалы из кн. И. П. Сахарова "Сказания русского народа…", в к-рой среди "сказаний о чародействе" помещены песни ведьм и русалок (СПб., 1841, кн. 2, с. 46–47). С этими материалами Хл. познакомил в конце 1913 г. Р. О. Якобсон. Заговоры и заклинания Хл. называл "заумным языком в народном слове" (см. ст. 270, с. 632).

Оран (обл.) — от орать «пахать».

Опришки — участники народно освободительной борьбы в Галичине (с XVI в.).

Легини (укр.; галицийское) — парни.

Мавка (мава, навка) — злой дух, образ укр. фольклора; у нее нет спины и поэтому обнажены внутренности. Cp. II, 196, 203 и V, 114.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия