Читаем Творения полностью

73. «Новь». М., 1914, № 115, 15 ноября; печ. по НП, 160: Стих. сохранилось как цитата у В. В. Маяковского: в ст. "Теперь к Америкам" (1914) и в некрологе "В. В. Хлебников" (1922).

74. «Россия», 1924, № 1, с. 73; печ. по II, 237. Стих. навеяно запорожским железным крестом (найден при раскопках на Киевщине). Вар. стих. вписан Хл. в дневник Б. А. Лазаревского 25 авг. 1915 г. (ИРЛИ).

Железный лик Еврея — т. е. Иисуса Христа.

75. HX XII, 1929, с. 9; печ. по II, 229.

Летчики — здесь в знач. «самолеты».

Копья рока — ср. пассаж на ту же тему в "Детях Выдры", с. 443.

Ниц вемы (искаж. польск.) — ничего не знаем.

76. «Рус. современник», 1924, № 4, с. 74; печ. по III, 7.

77. "Рус. современник", 1924, № 4, с. 74; печ. по III, 8. На бел. автографе (ЦГАЛИ) помечено: «1». Отр. из вар. этого стих. см. Харджиев и Тренин 1970: 219. В стих. на «реальный» военный план накладываются воспоминания о футуристических «боях» 1912–1913 гг., когда Пушкина "бросали с Парохода современности".

Пушкинианской — ср. стих. Блока "День проходил как всегда…".

Крепость Перемышль (Пшемысль) была взята русскими войсками 9 (22) марта 1915 г.;

Кусманек — комендант ее австрийского гарнизона.

Додо (или дронты) — нелетающие птицы, вымершие в XVII–XVIII вв.

78. "Рус. современник", 1924, № 4, с. 76; печ. по III, 9. Бел. автограф (ЦГАЛИ) — с примеч. Хл.: "Суа — солнце, Суэ — сыны солнца (испанцы) ".

Суэ — божество солнца у индейских племен чибча-муисков на территории совр. Колумбии;

чипчасы — их старое назв.

Монтезума (Монтесума) — правитель ацтеков, был захвачен в плен испанским конкистадором Э. Кортесом (1485–1547).

79. ЧП, с. 90; печ. по II, 224.

Пая — послушный, хороший; ср. пай-мальчик.

Гать — здесь: в знач. «шлюз».

80. ЧП, с. 86; перепеч. — II, 226. Печ. по Хл. 1936: 385 (где учтены попр. Хл. в экз. ЧП, принадлежавшем Г. Н. Петникову). Стих. рисует образ металлической опоры на линии электропередачи как символ энергетической революции в начале века.

Векша (обл.) — белка.

81. ЧП, с. 80; печ. по II, 220. Это стих. — одно из ранних обращений Хл. к образу Разина. См. перевертень «Разин» (I, 202), поэмы 211, 218 и 219, стих. 144, 145, 156, ДС, рассказ 247; Степанов 1975: 111 и Вроон 1980. Ср. лексику стих. «Море».

Райна (древнерус.) — рея.

Ужи — здесь: канаты, снасти.

Укоть (древнерус.) — якорь.

Упруги (спец.) — ребра судна, шпангоуты.

Кокора (спец.) — часть ствола с корнем, идущая на постройку деревянных судов.

Пря (древнерус.) — здесь: парус.

Досчан — Хл. имеет в виду дощаник (древнерус. и обл.), речное плоскодонное судно.

Паузок (спец.) — дощаник, используемый для перевозки грузов по мелководью.

Беляна — большая несмоленая барка, сплавное судно.

Повольница (устар.) — то же, что вольница; здесь в образном знач. «свобода».

82. ЧП, с. 79; печ. по II, 217.

Ропс Фелисьен (1833–1898) — бельгийский художник.

Утопленниц из рек — русалок.

Девушка-лосось — образ из карело-финского эпоса «Калевала».

Слова, молчаний Каины — т, е. слова-неологизмы, благодаря к-рым исчезают "глухонемые пласты языка" (ст. 268, с. 623).

83. ММ, с. 9; печ. по II, 205.

Речи последней вечери — имеется в виду евангельский рассказ о "тайной вечере" (см. примеч. 128).

84. «Звезда», 1975, № 11, с. 199. Стих. вписано в альбом Веры Борисовны Лазаревской (1899) с пометой: "21.VIII. 1915. Палэ-Рояль" (гостиница в Петрограде).

Зверь — в Апокалипсисе "звериное число" 666 обозначает грядущего зверя — Антихриста. Хл. противопоставляет этой вере — меру, а «веродателям» — «меродателей» (ЦГАЛИ).

Коромысел — см. примеч. 56.

Та (и ниже: буря) — повидимому, первая мировая война, обострившая интерес Хл. к поискам числовых закономерностейв историческом процессе.

Жрец… афинский посол — намек на упоминаемый в диалоге Платона «Тимей» разговор древнеегипетского жреца с Салоном о числах.

85. ДП 1975, с. 208. Обращено к Вере Александровне Будберг; о встречах с ней см. в дневниковых записях Хл. (V, 331) и примеч.241.

Маунь (маун) — валериана. См. также стих. 87 и НП, 267 и 449.

86. ЧП, с. 88; печ. по II, 218 (с попр. Хл. на экз. ЧП, находившемся у Г. Н. Петникова; ср. НП, 16). Связанное с картиной М. А. Врубеля «Пан» (1899), стих. построено на рифмах-перевертнях и имеет экспериментальный характер. Загл. перекликается со строкой "Панна пены, Пана пены…" из "Войны в мышеловке", с. 456.

Взора озерного жемчуг — см. в стих. 85: "Прекрасные жемчужные глаза".

Изрицал (старослав.) — изрекал.

Копытки (или саджи) — птицы, обитающие в пустынях и полупустынях. Ср. стих. 120.

87. "Рус. современник", 1924, № 4; печ. по III, 25. См. также НП, 270–272 и 449 — 45l.

Маунь — см. примеч. 85.

88. НП, 168.

Два серые зня — от зены (обл.) «глаза» (ср. зенки).

Пигалица — чибис, крик к-рого кажется тоскливым.

89. V,61.

Хоанхо — р. Хуанхэ. Ср. стих. 30 и «сверхповесть» 230.

90. V, 62.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия