Читаем Творения полностью

Игра в аду — загл. поэмы, написанной в 1912 г. совместно Хл. и Крученых (II, 119; НП, 226).

Хорошеука — неологизм в знач. "наука о хорошем" или "хорошая наука".

Сим [знаменем] победиши — легендарная надпись на кресте императора Константина Великого (IV в. н. э.). См. стих. 167 и 190.

123. «Звезда», 1928, № 8, с. 70; печ. по III, 36. Поводом к написанию стих., возможно, послужила остающаяся пока неизвестной репродукция с картины (открытка? иллюстрация?).

Саян (Саяны) — горная страна. Вероятно, Саян здесь — приток Енисея, р. Хемчик, с его наскальным комплексом Хая-Ужу. Не исключено, что образы стих. связаны и с экспедицией Хл. 1905 г. на Урал. См. стих. 34.

Одинец — отд. скала, возвышающаяся над водой.

Клинопад — неологизм, по-видимому, «клинопись» наскальной надписи.

124. Сб. "Мир и остальное". Баку, 1920, с. [28] (первонач. вар.); печ. по III, 188 (с учетом бел. автографа 1921 г. — "Гроссбух"). Хл. использует в стих. ряд слов детского языка, диалектных слов и профессиональных терминов каспийских поморов (указ. по алфавиту).

А-ца-ца — восклицание-припев эстрадных куплетов.

Белага — балахон, кафтан,

Будно — неологизм с примерным значением "должно будет".

Ва-ва — больно.

Вакать — по Далю, кричать вава.

Ваража — созвездие.

Варакать — делать кое-как.

Великанить — неологизм.

Вза — по-настоящему (ср. простореч. взаправду) или звукоподражание.

Дзыга и

кубарь — волчок, юла.

Диль (или дель) — рыболовная сеть.

Зга — по Далю, темень.

Кокова — головка, резное украшение.

Корог — нос судна.

Котора — судно, род барки.

Крутель — обрыв, утес; здесь — видимо, водоворот.

Кукарачь — на корточки, на четвереньки.

Кумоворот — водоворот.

Ладья — в диалектах обозначает и парусное судно.

Лататах — звукоподражание.

Морговать — привередничать.

Морцо — залив, отделенный от моря песчаным наносом.

Мра (мря) — густой снег с туманом (ср. НП, 345).

Музуры — матросы на промысловых судах Каспия.

Неман — конец, предел.

Отеть — лентяй, лежебока.

Охава — ширь, махина.

Оханный — снабженный оханом, т. е. ставной сетью.

Ошкуй — северный, белый медведь.

Шиганить — шалить, пугать.

Ямуры — подводные ямы.

125. III, 178. Печ. по автографу (ЦГАЛИ).

126. Стихи 1923: 31; печ. по V,65. Сохранился вар. с именем Маркса вм. Платона ("Гроссбух"). Ср. стих. 130.

Пророки, певцы и провидцы — обращение к "Правительству земного шара" (см. примеч. 261).

Великих озер — ср. в неизданной декларации "Индорусский союз" (1918): "Великие мысли рождаются у великих озер" (ЦГАЛИ; речь идет о Каспийском море и Астрахани).

127. Сб. "Стихи вокруг Крученых". Баку, 1921; НХ XVI, 1930, с. 16 (с примеч. Крученых); печ. по НП, 181 (с попр.). Первонач. с посвящ. «Н-вой» — вероятно, Ольге Петровне Недорезовой (1890–1980), художнице.

128. Стихи 1923: 28 (первонач. ред. с датой: 16 II 21; так же датированы промежуточные ред. — "Гроссбух"). Печ. по НП, 183.

Тайной вечери глаз — имеется в виду известная роспись Леонардо да Винчи на этот сюжет. Ср. стих. 83 и 132.

Трояк — здесь: фонарный столб с тремя светильниками. Число три приобрело с конца 1920 г. в "законах времени" Хл. роль символа перемен, революции.

129. V, 74. См. «Зангези», с. 487, и вар. в «Гроссбухе».

130. V,92. Ср. стих. 126.

131. V, 92. Ср. стих. 183.

Яровчатых солнечных гусель — метафора на основе обычного для Хл. уподобления "законов времени" музыкальным ладам (ср. образы Ладомира, "гаммы будетлянина" и др.).

132. III, 39. Автограф в «Гроссбухе» допускает разные прочтения текста. Написано в Баку.

Моряк — возможно, Б. С. Самородов. См. примеч. 140.

Я, человечество… Солнце! Дай ножку! — см. «Зангези», с. 497.

Лизогуб Д. А. (1849–1879) — один из организаторов "Земли иволи"

Али (? — 661) — двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.

Вечеря (церковнослав.) — намек на евангельскую тайную вечерю, символ причащения. Ср. стих. 83 и 128.

Рыдать и грезить — ср. поэму 219, с. 359.

И чокаясь с созвездьем Девы — ср. поэму 211, с. 283.

Ужас сладостен и весел — ср. "Есть упоение в бою…" в "Пире во время чумы" Пушкина.

133. Сб. «Заумники». М., 1922, с. 11 (вар. — Зап. кн. В. Хл., с. 19); печ. по V, 83.

134. III,141 (с искаж.). Печ. по автографу ("Гроссбух").

135. III, 126. Отношения между частями в автографе стихотворения неясны ("Гроссбух"). Пасха в 1921 г. приходилась на 18 апр. (1 мая).

Энзели — город в Гиляне (Иран).

Портахалы (перс. портогал) — апельсиновые деревья.

Нарынчи (перс. нарендж) — померанцы.

Наргинь (совр. Наргин или Нарген) — островок в р-не Баку.

Цыганское солнышко — т. е. луна.

Джи-джи — виноградная водка. "

Свадьбу новую справляет…" — из песни Д. Н. Садовникова "Из-за острова на стрежень…"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия