Читаем Творения полностью

Бурлюк Д. Д. (1882–1967) — поэт и художник, учился в Казани, Одессе, Москве, Мюнхене и Париже; организатор и редактор многих футуристических сб. (см. примеч. 58). С 20-х гг. жил в США. Отношение Хл. к Бурдюку было неоднозначным. Предлагая "украсить <…> Анды головой Бурлюка" (V, 160), в реальном плане Хл. не принимал его рационализм, "головную выдумку" (см. НП, 361).

На "Иоанне Грозном" шов — в янв. 1913 г. душевнобольной А. А. Балашов изрезал известную картину И. Е. Репина.

Странная ломка миров живописных и далее — Хл. рассматривал в свете социальной революции как творчество Маяковского и свое, так и живопись П. Пикассо, диссонансы у А. Н. Скрябина.

Песни мести и печали — ср. стих. Н. А. Некрасова "Замолкни, Муза мести и печали!..".

167. III, 292. В автографе «Гроссбуха» Хл. приписал карандашом: «Опасен». См. примеч, 58. Отношения Хл. с А. Е. Крученых были очень неровными (ср. стих. 122), но и здесь Хл. отдает должное его деятельности. В 20-е и последующие годы Крученых (его фамилию Хл. писал обычно с двумя "н") немало сделал для сохранения и издания в выпусках (НХ) ряда хлебниковских рукописей.

Бледный житель серых камней — вероятно, птица крученок (обл.) — обыкновенная каменка.

К сибирскому зову на «ченых» — ср. «сибирские» фамилии типа Фоминых, Седых.

Энглиз — англичанин.

168. V, 67.

Дорози — дороги.

Чёрно — в автографе «Гроссбуха»: чорно. Ср.: "Я хочу слово чёрный писать через о" (НП, 263; 1915) и стремление Блока связать разные оттенки смысла с написаниями жёлтый и жолтый. В написании слов типа черный и т. п. Хл. непоследователен.

169. Стихи 1923:29; печ. по III, 307. Отброшенное загл. — "Бедный лицедей".

Лицедей — "Лицедеем он был по репутации" (Берковский Н. Я. Велимир Хлебников. — В кн.: Н. Берковский. О русской литературе. Л., 1985, с. 341.

Ахматова А. А. в ранней ред. "Поэмы без героя" взяла эпиграфом строки Хл.: "Падают брянские, растут у Манташева.//Нет уже юноши, нет уже нашего" (см. 229, с. 457). Загл. ее стих. "Подвал памяти" восходит к началу поэмы Хл. "Жуть лесная": "О, погреб памяти!" — НП, 231, 443.

Моток волшебнииы и далее — аллюзия на миф об Ариадне, Тесее и Минотавре. Ср. примеч. 229, с. 693.

Влачился по пустыне — ср. стих. Пушкина «Пророк».

Кроваво чавкало и кушало людей — образ империалистической войны 1914–1918 гг. См. также стих. 71.

170. III, 216 (первонач. ред.); печ. по НП, 195 (с попр.).

И плач царицы — т. е. Гекубы, жены троянского царя Приама, матери Гектора, погибшего в единоборстве с Ахиллом. Ср. слово «черногубый», к-рое рифмуется с отсутствующим в тексте именем Гекубы.

Узоры пыли расположит и т. д. — ср. ст. 253 и стих. 147.

171. III, 227. Машинопись вар. начала 1922 г. (где исключена 2-я строка) — ЦГАЛИ. Написано по пути с Кавказа в Москву.

Ветер, ветер — ср. начало поэмы А. Блока «Двенадцать».

Ухая, охая, ахая — ср. фрагмент 30 "Что варишь, товарищ?.." в поэме "Горячее поле" ("Прачка") — III, 260.

172. V, 95. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ), местами неясному.

173. V, 92 (с искаж.). Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Стих. обращено к Маяковскому.

Бич<о>м — у Хл. "рифма для глаз": Эм — бичем.

174. Вестник В. Хл., № 1; перепеч. — ДС, I и III, 295 (текст всюду искажен). Печ. по автографу (ЦГАЛИ).

Почечуй (устар.) — геморрой.

Повелика (повилика) — здесь игра на созвучии со словом «повелевать». См. также примеч. 184.

175. III, 293. Печ. по автографу (ЦГАЛИ) с неясным местом последнего двустишия.

Рософесорэ — т. е. РСФСР.

Слово хам полемически использовано как аббревиатура, объединяющая имена Х(лебников) и М(аяковский). Рософесорэ — т. е. РСФСР.

Собеский Ян (1629–1696) — польский полководец, в 1673 г. избран королем, разбил турецкую армию под Веной 12 сентября 1683 г. Рософесорэ — т. е. РСФСР.

Мережковский Д. С. (1866–1941) — автор ст. "Грядущий хам" (1905), отразившей его неприятие социальных низов. Рософесорэ — т. е. РСФСР.

Пришедший… Сам — это выражение противопоставлено идеям статьи Мережковского; так озаглавлен доклад Маяковского 24 марта 1913 г., а у Хл. см. V,187, 194. Ср. примеч. 229. Предполагают, что слова "[не] корявый слог" кончают 1-ю строку.

176. НП, 186 (черн. текст — V,63). Отд. образы стих. восходят к концу 1920 г. (см. ДС, 42).

Азвезды — это пыль! — ср. сопоставление пыли и звезд в стих. 170.

Салага (простореч.) — молодой, неопытный матрос.

Беловолосая богиня с отломанной рукой — др. назв. планеты Венера у Хл.: Любяшка, Лапушка, Красотка и др.

Зазор (простореч.) — позор, стыд.

Правительство земного шара — см. примеч. 261.

177. Вестник В. Хл., № 2; ранняя ред. — Стихи 1923:13 и III, 297; вар. — ЦГАЛИ. Печ. по «Вестнику». См. примеч. 184.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия