Читаем Творения полностью

28. Твор., с. 22 (с загл. «Отрывок», принадлежащим, вероятно, издателю Ф. Д. Бурлюку); печ. по II, 26. Стих. отражает особый интерес и любовь Хл. к Москве (см. V, 282 и 285).

Обиженном в чуде — по-видимому, имеется в виду отсутствие поэтических легенд о возникновении Москвы.

Молочный скот — назв. р. Москвы возводят и к знач. "Коровья река".

Чудь — древнерус. общее назв. финских племен.

Журчащий брод… — ср. Коровий брод, улица в Москве.

29. "Лит. газета", 1985, 13 ноября. Печ. по бел. автографу (частное собр.).

30. Харджиев 1975, р. 12; печ. с поправками по автографу (ЦГАЛИ). Ср. ст. 274 и стих. 89.

России нет… — двустишие из сатиры Хл. "Передо мной варился вар…" (НП, 200).

Сердце современного русского — ср. поэму 195, с. 185.

О, рассмейтесь, смехачи… — см. стих. 19.

Долой Габсбургов!.. — автоцитата из "Воззвания к славянам" ("Вечер". СПб., 1908, № 133, 16 (29) окт.; перепеч. в сб. Ряв! и не полностью в ст. Маяковского "Россия. Искусство. Мы" (1914).

Снят с черепом в руке — см. V, 286.

Петровск — ныне г. Махачкала.

Гребенские горы — в Дагестане были поселения гребенских казаков. См. примеч. 26.

31. Садок II, с. 21 (первонач. ред.; автограф подписан псевдонимом "Вадим Хлебников" — ЦГАЛИ; перепеч. среди поэм — I, 67). Изб., с. 20 (с сокр. и изм.; учтены в Хл. 1936: 83 среди стих.); перепеч. — Хл. 1960 среди стих. Печ. по Хл. 1960:83. В основе сюжета — самоубийство эрцгерцога Рудольфа (1858–1889) и его возлюбленной 20-летней румынской баронессы Марии Вецера. По свидетельству Янко Лаврина, Хл. сознательно изменил фамилию героини, превратив ее в «славянку» Вечору, но ср.: "Румынкой, дочерью Дуная" — стих. 54. Трансформация самоубийства в убийство непокорной «славянкой» наследника Габсбургов также значима для Хл.; ср. его призыв 1908 г.: "Долой Габсбургов!" (см. стих. 30). Имя Марии Вечоры встречается и в поздних текстах Хл. (см., напр., V, 98).

Мчащийся погони — т. е. от погони.

Льнут ли — первонач.: ли льнут.

32. ПОВ, с. 7 (по ошибке присоединено к стих. 22); печ. по II, 285. Ср. образ Сивки в стих. 178.

Тра — по определению Хл., "должно, я должен. Грустный долг" (НП, 345).

33. СИ, с. 48 (без загл., с пометой "Op. 1"; в Изб., с. 15, стих. было озаглавлено и сопровождалось примеч.: "Олень, превратившийся в льва, — образ России"). Печ. по II, 34. В списке произв. Хл., составленном в 1919 г. Р. О. Якобсоном, стих. упомянуто как "Олень, превратившийся в льва" (НХ VI, 1928, с. 3).

34. ПОВ, с. 47; печ. по II, 106. Написано в с. Алферово. Датир. по авторской помете, в ПОВ ошибочно попавшей в загл. На стих., написанное терцинами, повлияла поэма А. К. Толстого «Дракон».

Павдинец Попов — Хл. встречался с ним во время студенческой экспедиции летом 1905 г. на Урал в район Павдинского камня. См. Хлебниковы 1911 и ДП 1975, с. 204.

Он — т. е. товарищ героя.

Бабры (древнерус.) — тигры.

Лепты — здесь: жертвы, молитвы.

Могучих над змеем битвы торжеств и

Я вспомнил драку с змеем воина — ср. былинного Змея Горыныча, рус. духовный стих о Егории Храбром и сюжет чуда о св. Георгии (Победоносце) и о девице.

Жучки — костяные щитки на коже осетровых рыб.

Оно — чудовище.

Мутовка (ботан.) — группа ветвей, расположенных на одной высоте.

35. Неполностью: Мирсконца, с. [37]; Твор., с. 14. Печ. по II, 15 и НП, 15. Вар. нач. строк см. в поэме 199, с. 215.

Остраница (Острянин, Остряница) Яков — гетман, один из руководителей восстания 1638 г. против польского владычества.

Платов Матвей Иванович (1751–1818) — войсковой атаман Донского казачьего войска, герой Отечественной войны 1812 г.

Бакланов Яков Петрович (1809–1873) — казачий атаман, отличившийся в Кавказской войне в 30 — 50-е гг.

Морозенко — запорожец, герой укр. народных песен.

Ослябя Родион (? — после 1398) — монах Троице-Сергиева монастыря, герой Куликовской битвы. Броненосец, носивший имя «Ослябя», погиб в Цусимском сражении.

Владимир(? — 1015) — киевский князь, покорил вятичей, радимичей и ятвягов, боролся с печенегами.

Добрыня — воевода Владимира; ср. былинного Добрыню Никитича.

36. МК, с. 14; печ. по II, 114.

Алферово — село в Ардатовском уезде б. Симбирской губ., где Хл. бывал в 1910–1911 гг. (см. V, 292 и НП, 359).

37. V, 12. Стих. продолжает ряд ранних верлибров Хл.

38. "Старинная любовь. Бух лесиный", с. 12. Печ. по II, 45.

Трепет вселенной — ср. этот образ в стих. 29.

Горничной Волконского — см. стих. Пушкина "К Наташе" (1814).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия