Читаем Творения полностью

Мы боги — поправка слов "Мы босы" (возникших при публикации как уступка цензуре, по свидетельству Петникова — НП, 17).

Кроме могил юношей — речь идет прежде всего о двух поэтах, покончивших жизнь самоубийством: И. В. Игнатьеве (см. 240) и Божидаре.

Нас семеро — см. примеч. 58.

Балашов — см. примеч. 166.

Гаусс Карл Фридрих (1777–1855) — создатель теории чисел, одним из первых оценил работу Н. Лобачевского "О началах в геометрии".

Монгольфьер (Монгольфье) — изобретатели воздушного шара Этьен (1745–1799) и Жозеф (1740–1810).

Маринетти Ф. Т. (1876–1944) — глава итальянского футуризма. Русские кубофутуристы находились в оппозиции к нему — см. воинственное письмо-листовку Хл, "На приезд Маринетти в Россию" (V, 250).

Король времени Велимир 1-й — см: запись Хл.: "20 декабря 1915 был избран королем времени" (V, 333).

"Улля, улля" — возглас из романа Г. Уэллса "Война миров".

259. "Временник 1", с. 4. Печ. по V,154. Ср. фрагмент "13 танка. Чао" (IV, 324). Во «Временнике» указаны фамилии адресатов Хл.: Сиотароо Ямана и Теоеоо Морита; в хронике сб. сообщалось: "Японские юноши обратились в газ. "Русское слово" от 21/IX 1916 г. с воззванием соединиться с ними юношам русским. В ответ на это изд. «Лирень» предложило конгресс юношества в Токио, о времени будет извещено особо".

Ваши письма — в Японии в связи с заключением русско-японского соглашения был издан спец. номер газ. «Кокумин-Симбун» (11 сент. 1916 — частично на рус. яз.), с тремя письмами японских юношей, два перепечатаны в "Русском слове". См. во "Временнике 4": "Тэоэо Морита (Токио, Иоэги, 540) находится в оживленной переписке с председателями".

Гауризанкар — одна из вершин Гималаев.

Верещагин В. В. (1842–1904) — художник, один из первых осознал значение японской традиции в мировой культуре. Его имя упоминает в своем письме Сиотароо Ямана.

Ронин (япон.) — самурай.

260. Сев. изб., с 25 (под загл. "Копье в будущее. Ляля на тигре"). Печ. по V, 212.

"Ляля на тигре" — образ связан с языческим праздником «ляльник» (ср. стих. 68, 99 и ст. 261).

Воины времени — здесь: Председатели земного шара; ср. автохарактеристики Хл.: "Воин Разума", "свободы воин", "воин будущего", "воин чести", "песни воин" и др.

Ганг — ср. с подписью Хл. под одним из писем 1915 г.- Velimir-Ганг Хлебников.

"На страшный верх из вер" — цитата из стих. Г. Петникова «Папоротник» (сб. Н. Асеева и Г. Петникова «Леторей», М., [Харьков], 1915).

Наши умершие товарищи — И. Игнатьев, Божидар и Е. Гуро (см. примеч. 240, 258).

"Сердец отчаянная Троя…" и ниже:

"Такая ль воля…" и

"Идем, идем…" — из стих. Н. Асеева "Осада неба", посвященного памяти Божидара.

Владимир Облачный и "Эй, вы! Небо…" и сл. — В. Маяковский и цитаты из "Облака в штанах".

Они сгинули, как обры — см. примеч. 110,

"Мир погибнет, а нам нет конца" — финальная строка из пьесы-оперы А. Крученых, М. Матюшина "Победа над солнцем" (1913).

Длинные желтые ноги!.. — возможно, намек на моностих Брюсова "О, закрой свои бледные ноги".

Голоса с берегов… Ниппона — см. ст. и примеч. 259.

Люд-лучи — см. письмо Хл. (V, 313).

Евреинов Н. Н. (1879–1953) — режиссер, драматург, теоретик театра, автор трехтомного труда "Театр для себя" (1915–1917).

Устами "Русских ведомостей" — речь идет, вероятно, о рецензии Брюсова ("Русские ведомости", 1916, 6 июля).

Маяковский… заставил плакать Горького — об оценке Горьким "Облака в штанах" см. Катанян 1985: 107.

"Светись о грядущей младости…" — из стих. Н. Асеева «Граница».

Петников выпустил Новалиса и сл. — «Фрагменты» Новалиса (1-я кн.) вышли в переводе Петникова в 1914 г., "Ученики в Саисе" — в 1920 г.; Петников готовил к печати ст. "Упевки языка" и "Прилоги русской поэтической речи" (не изданы).

"Ой конин дан окейн" — четвертая кн. Асеева (1916).

Прекрасная речь о "едином познавательном снаряде" и сл. — цитаты из стиховедческого труда Божидара "Распевочное единство" (М., 1916).

Асцу (др. форма: Ассу) — словообраз-аббревиатура, обозначающий Евразию (см. призыв "обратить Азию в единый духовный остров" — V, 161; и "священный остров Ассу" из неизд. декларации «Азосоюз» — ЦГАЛИ, l918), возможно, восходит к ассир. «Асу» — Восток.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия