Читаем Творения полностью

Я вышел юношей одинВ глухую ночь,Покрытый до землиТугими волосами.Кругом стояла ночь,И было одиноко,Хотелося друзей,Хотелося себя.Я волосы зажег,Бросался лоскутами, кольцамиИ зажигал кр<угом> себя <нрзб>,Зажег поля, деревья —И стало веселей.Горело Хлебникова поле,И огненное Я пылало в темноте.Теперь я ухожу,Зажегши волосами,И вместо ЯСтояло — Мы!Иди, варяг суровый Нансен*,Неси закон и честь.

Начало 1922?

194. "Еще раз, еще раз…"

Еше раз, еще раз,Я для васЗвезда.Горе моряку, взявшемуНеверный угол своей ладьиИ звезды:Он разобьется о камни,О подводные мели.Горе и Вам, взявшимНеверный угол сердца ко мне:Вы разобьетесь о камни,И камни будут надсмехаться*Над Вами,Как вы надсмехалисьНадо мной.

<Май 1922>

Поэмы

195. Зверинец

Посв<ящается> В. И.*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия