Читаем Творения полностью

1911

198. И и Э. Повесть каменного века

1

«Где И?В лесу дремучемМы тщетно мучимСвои голоса.Мы кличем И,Но нет ея,В слезах семья.Уж полосаБудит зариВсе жития,Сны бытия».

2

СучокСломилсяПод резвой векшей.ЖучокИзумился,На волны легши.Волн дети смеются,В весельи хохочут,Трясут головой,Мелькают их плечики,А в воздухе вьются,Щекочут, стрекочутИ с песней живоюНесутся кузнечики.

3

«О, бог реки,О, дед волны!К тебе старикиМольбой полны.Пусть вернется муж с лососемПолновесным, черноперым.Седой дедушка, мы просим,Опираясь шестопером,Сделай так, чтоб, бег дробя,Пали с стрелами олени.Заклинаем мы тебя,Упадая на колени».

4

Жрецов песнопенийУгас уже зой.Растаял дым,А И ушла, блестя слезой.К холмам седымВел нежный след ее ступеней.То, может, блестела звездаИль сверкала росой паутина?Нет, то речного гнездаШла сиротина.

5

«Помята трава.Туда! Туда!Где суровые людиС жестоким лицом.Горе, если голова,Как бога еда,Несется на блюдеЖрецом».

6

«Плачьте, волны, плачьте, дети!И, красивой, больше нет.Кротким людям страшны сетиЗлого сумрака тенет.О, поставим здесь холмыИ цветов насыпем сеть,Чтоб она из царства тьмыК нам хотела прилететь,От погони отдыхаяЗлых настойчивых ворон,Скорбью мертвых утихаяВ грустной скорби похорон.Ах, становище земноеДней и бедное длиноюСкрыло многое любезногоСердцу племени надзвездного».

7

Уж белохвост*Проносит рыбу.Могуч и прост,Он сел на глыбу.Мык раздалсяНеведомого зверя.Человек проголодался,Взлетает тетеря.Властители движению,Небесные чиныВести народ в сражениеСтрастей обречены.В бессмертье заковав себя,Святые воеводыВедут, полки губяИм преданной природы.Огромный качается зверя хребет —Чудовище вышло лесное.И лебедь багровою лапой гребет —Посланец метели весною.

8

И

Так труден путь мой и так долог,И грудь моя тесна и тяжка,Меня порезал каменный осколок,Меня ведет лесная пташка.Вблизи идет лучистый зверь.Но делать что теперьТой, что боязливей сердцем птичек?Но кто там? Бег ужель напрасен?То Э, Спокойствия похитчик,Твой вид знакомый мне ужасен!Ты ли это, мой обидчик?Ты ли ходишь по пятам,Вопреки людей обычаю,Всюду спутник, здесь и там,Рядом С робкою добычью?Э! Я стою на диком камне,Простирая руки к бездне,И скорей земля легка мнеБудет, чем твоей любезнойСтану я, чье имя И.Э! Уйди в леса свои.

9

Э

О, зачем в одежде слез,Серной вспрыгнув на утес,Ты грозишь, чтоб одинокСтал утес,Окровавив в кровь венокТвоих кос?За тобой оленьим лазомЯ бежал, забыв свой разум,Путеводной рад слезе,Не противился стезе.Узнавая лепестки,Что дрожат от края ног,Я забыл голубые пескиИ пещеры высокий порог.

10

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия