Читаем Творения полностью

(3). Воздвигоша реки, Господи, воздвигоша реки гласы своя. Реками называет здесь святых Апостолов и Евангелистов, которые и Боною Церковь возвеселили духовными потоками. Ибо им сказано: реки от чрева его истекут воды живы (Ин. 7, 38).

(4). Дивны высоты морския. Высокие тайноводства, Апостольские пpoвещaния и струи Евангельские дивными соделали высоты морские. Под морем же разумеет множество уверовавших народов, которых высоты, т. е. возвышенность мудрствования, соделались дивными, потому что не малое и низкое что-либо, но высокое и дивное, мудрствуют о Боге.

(5). Свидения Твоя уверишася зело. Свидениями именует обетования, которые возвещены были языческим народам чрез святых Пророков и которых верность засвидетельствовал Господь, на последок дней пришествием Своим исполнив на самом деле. Дому Твоему подобает святыня. Господи. Дом Господень есть Церковь, а ей подобает быть святою: потому что в ней вселится Тот, Кто един есть свят. И когда исполнится это, тогда, причастившись нескончаемой святыни, насладится ею.


93

псалом Давиду, в четвертый субботы.

Содержание: В этом псалме Давид ведет речь о Промысле, уча не скорбеть и не тревожиться, если и бывает на время грешникам благоденствие, а благочестивым гонение; потому что и то и другое не постоянно, но для одних скорбь изменяется в вечное наслаждение благами, а для других после мнимого наслаждения благами следует наказание в нескончаемые веки. Надписан же псалом: в четвертый субботы, потому что в четвертый месяц (под днем разумеется месяц) начались бедствия града Божия, осажденного вавилонянами, как повествует о сем Иеремия.

(1). Бог отмщений Господь, Бог отмщений не обинулся есть. Он как Бог щедрот и Бог утешешй (2 Кор. 1, 3), так и Бог отмщений. Но и об этом опять говорит в начале, чтобы доставить тем великое утешение приведенным скорбями в уныние. А словом: не обинулся есть - указывает на тот приговор, который произнесет на Божественном суде, когда скажет нечестивым: идите от Мене проклятии (Мф. 25, 41).

(2). Воздаждь воздаяние гордым. Воссылает молитву о скорбящих, испрашивая им помощи от единого всемогущего Бога.

(3). Доколе грешницы восхвалятся? Выражает этим крайнее и всепревосходящее непамятозлобие в Боге.

(5). Люди Твоя, Господи, смириша. Старается возбудить Бога против врагов, говоря, что народ и достояние Его злостраждут от врагов.

(6). Вдовицу и сира умориша. Толкование на это дано в предыдущем стихе; впрочем сказано будет и здесь. Вдовицу - душу и пришельца - ум убивает тот, кто превратно толкует божественные Писания. А сирый есть ум, лишенный небесного Отца.

(11). Господь весть помышления человеческая, яко суть суетна. И действительно, не исполнены ли суеты такие чувствования, которые стараются изгнать из мысли благотворность Промысла?

(12). Блажен человек, егоже аще накажеши, Господи. Жалки, говорить Псалмопевец, и низки те, которые не приемлют Твоего вразумления; блаженны же вразумленные Тобою и наученные от Закона Твоего. Ибо они, смиренные скорбями, облегчены будут в печали, когда узнают, что скорби послужат наконец во благо. Днями же лютыми (13) называет дни суда.

(13). Дондеже изрыется грешному яма. Вразумленные Тобою, до тех пор благодушно будут переносить скорби, дондеже изрыется грешному яма, т. е. пока грешник не пойдет в уготованное ему мучение. Под именем же грешника разумеет сатану или всякую сопротивную силу.

(14). Яко не отринет Господь людей Своих. Это служит ответом на сказанное выше: (5) люди Твоя, Господи, смириша, и достояние Твое озлобиша.

И достояния Своего не оставит. А это имеет связь с сказанным пред этим: яко не отринет Господь людей Своих. Псалмопевец как бы так говорит: Господь сохранить людей Своих во все время скорбей, и до тех пор будет управлять ими и руководствовать их, пока не воссядет в Божественном судилище. Когда же воссядет в суде правда, т. е. Христос; тогда близ Него будут все правые сердцем, по сказанному: яко mиu Бога узрят (Мф. 5, 8). Такую мысль дают следующие за сим слова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия