Идет число на смену верам
— ср. ст. 253.Морские… хоромы
— т. е. пароход.300, 6 и пять… Их, вместе с вами, 48 — т. е. 365х48, формула ранней ред. "основного закона времени" Хл.
Поборая
(побарая) — когда-то имело знач. "помогая в борьбе", а не "преодолевая, побеждая", как в этом контексте и в «Ладомире» ("поборая гнев").Красавец длани
— т. е. человек.И оси земной… вал — // Кобзу кобзарю подавал
— метафору лада, гармонии мира Хл. позднее разовьет в образ "гаммы будетлянина" (см. ст. 268).Ферязь
— т. е. «ферзь».Огромные спички
— ср. стих. 125.Зирин! Зирин!
— это восклицание, по Хл., может быть, значило "к звездам".Сколько скуки в скоке скалки!
— сближение разнокоренных близкозвучных слов связано у Хл. с идеей "внутреннего склонения" (см. ст. 268).О, день и динь, и дзень! // О, ночь, нуочь и ничь!
— слова рус., укр. и белорусского языков как модель или залог будущего языкового единства всего человечества.Порос
— в древнегреч. мифологии олицетворение изобилия и излишеств.Сын Пороса
— Эрот, но Хл. здесь явно имеет в виду Прометея (к-рого далее называет "собратом"), передавшего людям божественный огонь.Старый властелин
— т. е. Зевс.Мрежи
— см. примеч. 106.Держал
— по-видимому, намек на эпитет Зевса «вседержитель».Но что с ним сделали враги?
— т. е. с Прометеем, хотя перед этим речь шла о Зевсе.Как черкешенка
— аллюзия на поэму Пушкина "Кавказский пленник".Пароход тонет
— гибель «Титаника», натолкнувшегося 15 апр. 1912 г. на айсберг.6-й парус продолжает эти размышления Хл. над смыслом исторического процесса. На
тень утеса — имеется в виду сам Хл. Ср. в 5-м парусе образ утеса Прометея и ниже "остров высокого звездного духа"
.Карл и Чарльз
— т. е. Карл Маркс и Чарлз Дарвин, смысл деятельности к-рых дается в фантастическом восприятии Ганнибала. Отец поэта, оказавший большое влияние на его естественнонаучное мировоззрение, был убежденным дарвинистом (см. ст. 275). Знакомство Хл. с марксизмом в эти годы было более поверхностным.И брата лик
— брат ГаннибалаГасдрубал
(ср. стих. 82).<К словам, умри, равнопослушен>
— далее в первой публ. строка: "А путь туда широк и прям", — варьируя следующую ниже строку: "А путь сюда велик и прям".Зовут избытки и заразы
— т. е. "называют избытками и заразами" (иначе погоней за прибылью).Подполчные
— если это не опечатка (вместо "подпольные"), то слово можно соотнести с подполица (обл. "подпол, подполье").Товарищ в славе
— т. е. Ч. Дарвин. Дав выход своему возмущению теорией стоимости, Ганнибал «побивает» далее и эволюционное учение.Векша
(обл.) — белка.(Образ взят)
— ср. в «Полтаве» Пушкина: "Прозрачно небо. Звезды блещут".Ты на пунической щеке
— Ганнибал был пунийцем, как римляне именовали карфагенян.Дрот
— см. примеч. 113.Чело… и лоб
— «чело» имеет также знач. "лицо", "голова" и др.Брашно
(древнерус. и поэтич.) — яства.Самко
(Сомко) И. С. — полковник Переяславского казацкого полка, после смерти Б. Хмельницкого присягнул московскому царю, в 1660 г. избран гетманом, но затем объявлен изменником и казнен в 1663 г.Старушка милая, вся в хворосте
— согласно легенде, некая старушка принесла на костер свою вязанку хвороста, что вызвало реплику Я. Гуса: Sancta simplicitas! — Святая простота! (лат.).А смех неразлучен со стоном — ср. в «Зангези» развитие этой темы (плоскость "Горе и Смех").
Голов кавуны
— ср. позднее у Маяковского: "головы кочан".Волынский
А. П. — см. примеч. 204.Быть
(древнерус., церковнослав.) — бытие; но у Хл. это слово м.р. Возможно, что в рукописи было слово «бытъ», прочитанное наборщиком как «быть».Высшим манием руки
— ср. в «Полтаве» Пушкина: "Вдруг слабым манием руки…"