Читаем Творения полностью

Зерцог Будетлянин — т. е. театр Булетлянин". В 1913 г. в прологе к спектаклю А. Крученых и М. Матюшина "Победа над солнцем" Хл. использовал множество неологизмов из рус. корней для замены традиционных театральных терминов (см. V, 256, 299).

2-й парус переносит действие в историческое время, также преобразуемое у Хл. путем сближения разных эпох.

Боскович (Бошкович Р. И.; 1711–1787) — астроном, род. в Рагузе (Дубровнике), бывшем центре Дубровницкой республики (см. ст. 254).

Ровесник Ломоносова — по-видимому, тот же Боскович.

Мирмидонянин — Ахилл ("Илиада"); ему была предсказана богами ранняя смерть.

Бризеида (Брисеида) — возлюбленная Ахилла.

"Андра мой эннепе, Муза" — начальные слова «Одиссеи» Гомера (в переводе В. А. Жуковского: "Муза, скажи мне о том многоопытном муже…").

Кризь — текст испорчен, и это имя не удается идентифицировать.

Черные копытца — возможно, намек на кентавра Хирона — воспитателя Ахилла.

Голубые ловушки — т. е. глаза.

Лысая гора — в восточнославянской мифологии место, где в ночь на Ивана Купала собираются ведуны и ведьмы (ср. НП, 305).

В 3-м парусе использованы материалы ст. "О древних походах руссов на Восток" из кн. В. В. Григорьева "Россия и Азия" (СПб., 1876, с. 1 — 44), излагающей, по Низами, в полулегендарной форме факты о первонач. контактах славян с населением зап. побережья Каспийского моря. В 913 г. через Итиль (около совр. Астрахани), столицу Хазарского каганата, и все это побережье прошел великий князь киевский Игорь.

Руссы (или русы) — по мнению многих исследователей, назв. одного из славянских племен.

Нушабэ — у Низами царица, правившая в Берде.

Бердая (Бердаа, Берда) — в V в. н. э. столица так наз. Кавказской Албании на зап. побережье Каспия (остатки древнего города сохранились около г. Барда в Азербайджане). В Х в. была захвачена русами.

Ушкуйник — здесь это слово применено к русам, обычай которых описывает Ибн-Фадлан, арабский путешественник 1-й пол. Х в.: уличенных в воровстве русы подвешивали на дереве.

Позвонок — здесь в знач. "звук, звон".

Мессакуди и Иблан — по-видимому, Масуди, арабский историк и путешественник 1-й пол. Х в., и

Ибн-Фадлан. Ср. Харджиев и Тренин 1970:326.

Булгар (Болгар) — в Х — XII вв. столица Волжско-Камской Болгарии (см. "Аспарух").

Куяба (Куябия, Куявия) — одно из территориальных образований Древней Руси в IX — Х вв., предположительно в Среднем Поднепровье.

Искандр-намэ (Искандер-наме) — заключительная часть «Пятерицы» ("Хамсе") Низами Гянджеви. В этой части дан идеализированный образ Искандера — Александра Македонского.

Иблан запел: Искандр-намэ — если Иблан — это Ибн-Фадлан, то здесь анахронизм: Низами жил двумя веками позднее.

Огнепоклонник — Хл. интересовался верованиями народов, поклонявшихся огню. 1

Яссы — древнерус. назв. алан, предков современных осетин.

Абхазия — у Низами и, вслед за ним, у Хл. имеется в виду не нынешняя Абхазия, а Кавказская Албания.

Царь Бердай — у Низами отсутствует.

Венды (венеды, венеты, винды) — древнейшее назв. славян.

Зоревенд (Зериванд) — у Низами один из вождей в войсках Искандера.

Кентал (Кинтал) — по Низами, предводитель русов, к-рый не «пал», а, будучи побежден, признал власть Искандера.

Кереметь (киреметь) — в мифологии марийцев, чувашей и некоторых других народов Приволжья божество зла.

А там невинно гибнет он… Как лев, тот выпрыгнул из гроба — вероятно, имеется в виду ушкуйник, упомянутый в начале этого паруса.

Интерес Хл. к запорожцам, обнаруживаемый в 4-м парусе и поддерживаемый вниманием к урокам Гоголя, был связан и с «запорожским» происхождением самого поэта. См. ст. 274 и примеч. 203.

Паливода — ср. у Гоголя имя запорожца Палывода (Тарас Бульба, VII).

Крымчаки — здесь: татары.

Ратище (старослав.) — копье.

Керея (кирея; устар., укр. и обл.) — плащ с капюшоном.

Зегзицыны чеботы — см. примеч. 54.

Оселедец — длинный чуб, к-рый запорожцы носили на темени бритой головы.

Нечоса — прозвище, данное запорожцами князю Г. А. Потемкину.

"Ненько" — обращение к Екатерине II, принятое у запорожцев.

Пугу, братцы, пугу! — приветствие у запорожцев, цитируется укр. народная песня.

Божественные юноши — ангелы.

Сумно (укр. и обл.) — уныло, печально.

5-й парус занимает центральное место в композиции "Детей Выдры", а его основные идеи — и прежде всего тема судьбы — находят развитие во множестве произв. Хл., включая самые поздние.

Вождь — Хл. избегает «западного» слова «капитан»

"Мне отмщение, и Аз воздам" — библейское изречение. Ср.: "Азы из Узы",

Сам лысый черт — аллюзия на разговор Ивана Карамазова с чертом в романе Достоевского "Братья Карамазовы".

Жребий войн — здесь: закономерности их возникновения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
В Датском королевстве…
В Датском королевстве…

Номер открывается фрагментами романа Кнуда Ромера «Ничего, кроме страха». В 2006 году известный телеведущий, специалист по рекламе и актер, снимавшийся в фильме Ларса фон Триера «Идиоты», опубликовал свой дебютный роман, который сразу же сделал его знаменитым. Роман Кнуда Ромера, повествующий об истории нескольких поколений одной семьи на фоне исторических событий XX века и удостоенный нескольких престижных премий, переведен на пятнадцать языков. В рубрике «Литературное наследие» представлен один из самых интересных датских писателей первой половины XIX века. Стена Стенсена Бликера принято считать отцом датской новеллы. Он создал свой собственный художественный мир и оригинальную прозу, которая не укладывается в рамки утвердившегося к двадцатым годам XIX века романтизма. В основе сюжета его произведений — часто необычная ситуация, которая вдобавок разрешается совершенно неожиданным образом. Рассказчик, alteregoaвтopa, становится случайным свидетелем драматических событий, разворачивающихся на фоне унылых ютландских пейзажей, и сопереживает героям, страдающим от несправедливости мироустройства. Классик датской литературы Клаус Рифбьерг, который за свою долгую творческую жизнь попробовал себя во всех жанрах, представлен в номере небольшой новеллой «Столовые приборы», в центре которой судьба поколения, принимавшего участие в протестных молодежных акциях 1968 года. Еще об одном классике датской литературы — Карен Бликсен — в рубрике «Портрет в зеркалах» рассказывают такие признанные мастера, как Марио Варгас Льоса, Джон Апдайк и Трумен Капоте.

авторов Коллектив , Анастасия Строкина , Анатолий Николаевич Чеканский , Елена Александровна Суриц , Олег Владимирович Рождественский

Публицистика / Драматургия / Поэзия / Классическая проза / Современная проза