Читаем Творения. Том 1 полностью

Все это наперед зная, возлюбленные братья, постараемся избежать того стыда и наказания вечного, чтобы сподобиться нам радости праведных. Долго ли будем носить в себе похоти ветхого человека? Долго ли будем предавать ум свой суетным удовольствиям века сего? Воспрянем наконец, отрезвимся, как от вина, от памятования о суетной жизни. Горе восторгаем ум и сердце, где, действительно, жизнь и истинный свет. Возненавидим мир и что в мире, пренебрежем тленным ради нетленного, земным — ради небесного. Всей силой возлюбим Господа, сотворившего нас, Благого и Человеколюбивого Владыку, возлюбим друг друга ради Господа. Смотри, сколько человеколюбия у Владыки?! Он говорил ученикам Своим: О сем разумеют вси, яко Мои ученицы есте, аще любовь имате между собою. Не сказал: если будете приносить Мне тельцов и козлов, — но говорит: да любите друг друга (Ин. 13:35, 34). Итак, братья, соблюдем любовь, чистоту, безмолвие, смиренномудрие и все, что прилично святым; возненавидим бесстыдство, многоглаголение. Ибо написано: Муж язычен не исправится на земли; мужа неправедна злая уловят во истление. Познах, яко сотворит Господь суд нищим и месть убогим. Обаче праведнии исповедятся имени Твоему, и вселятся правии с лицем Твоим (Пс. 139:12–14). И ещё говорит Господь: на кого воззрю; токмо на кроткаго и молчаливаго, и трепещущаго словес Моих (Ис. 66:2).

Сам же Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, имеющий власть живота и смерти, да просветит умные очи ваши, чтобы исправно служили вы Ему все дни ваши, и обрели милость перед лицом Его в оный день. Прошу вас вспоминать и меня, грешного, в молитвах своих, чтобы и ко мне, недостойному, умилосердился Владыка всяческих. Ему слава во веки! Аминь.


Поучение 40

(По славянскому переводу, часть I. Слово 42)


О благоговении

Будь весьма внимателен, возлюбленный, чтобы не потерять тебе пути прямого и не ходить путями тьмы, иначе при кончине своей окажешься строптивым перед Богом и перед людьми. Ибо сказано: О, оставившии пути правыя, еже ходити в путех тмы! О, веселящиися о злых, и радующиися о развращении злем! Ихже стези стропотни, и крива течения их, еже далече тя сотворити от пути праваго. И чужда от праведнаго разума (Притч. 2:13–16). Посему и присовокуплено: Ни бо достигнут лет жизни. Аще бо быша ходили в стези благия, обрели убо быша стези правы гладки, блази будут жители на земли, незлобивии же встанут на ней. …Путие нечестивых от земли погибнут, пребеззаконии же изринутся от нея (Притч. 2:19–20, 22). Итак, необходимо идти путем прямым, по слову сказавшего: Не уклонися ни на десно, ни на шуе: отврати же ногу твою от пути зла. Пути бо десныя весть Господь, развращении же суть, иже ошуюю (Притч. 4:27–28). Бога бойся, и страх Божий соблюдет тебя: соблюдай заповеди Его, и заповеди Его поведут тебя путем прямым. Да не гнездятся же в недре твоем упрямство, губительность, зависть, гордыня и тому подобное, а также ненасытность, сквернословие, и буесловие или кощуну, яже неподобная (Еф. 5:4). Ибо всякий, преданный этому, заблудится с пути истины, изнурив силы свои в местах непроходимых. А кто идет путем прямым, того введет он в обитель. Итак, не утрать нелицемерного благоговения, возлюбленный брат. А благоговение в том состоит, чтобы от всякаго вида злаго отгребатися (1 Фес. 5:21).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Когда туфли не жмут. Беседы по историям даосского мистика Чжуан-цзы
Когда туфли не жмут. Беседы по историям даосского мистика Чжуан-цзы

На страницах этой книги Ошо комментирует притчи одного из своих любимейших представителей мира Дао Чжуан-цзы. Речь, как всегда, о самом главном – о смысле жизни, о поиске своего «Я», о природе страданий и о пути, который может привести нас к счастью и подлинной жизни здесь и сейчас. И этот путь, оказывается, лежит далеко за пределами усилий, напряжения и достижения результатов. Этот путь прост.«Будьте естественными, и вы расцветете», – говорит Чжуан-цзы.Благодаря проникновенному взгляду Ошо скрытый смысл этих высказываний становится еще интереснее, еще ближе. Мудрость одного мистика переплетается с мудростью другого, рождая удивительно глубокое, тонкое произведение.…Чжуан-цзы – это редкостное цветение, более редкое, чем Будда или Иисус, поскольку он достиг истины просто благодаря пониманию.

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика