Читаем Творения. Том 1 полностью

Посеки древо греха, и на его месте, в душе своей, насади древо жизни — Честный Крест, упование на Спасителя и смертные Его страдания. Любовь Его да будет в сердце твоем как утес, выдавшийся в море и призывающий в пристань жизни корабли, обуреваемые в море. Подвизайся как добрый воин, чтобы получить венцы. Послушай Того, Кто говорит: благоговейны сотворите сыны Израилевы (Лев. 15:31). Когда законно будешь подвизаться, тогда, несомненно, уразумеешь и дары Царевы; тогда поймешь, как прекрасно, полезно и благодетельно познавать и ожидать Господа и соблюдать заповеди Его; тогда при воздаянии ощутишь, что труды миновались как бы во сне, что диадема на главе Царя, восседающего в Царстве Своем, — и будут для тебя радость твоя и веселье твое, и радости твоея никтоже возмет от тебе. Да даст же нам Господь обрести милость перед благостью Его и в настоящем, и в будущем веке. Господу слава во веки! Аминь.


Поучение 41

(По славянскому переводу, часть I. Слово 43)


О тех, которые отпадают по собственному нерадению и какими-либо предлогами извиняют свои грехи

Возжелал ты, брат, уединенной жизни? К доброму стремишься делу, если сохранишь то до конца. Потому — трезвись и будь внимателен к себе как мудрый, а не как немудрый, как монах, а не как не монах. Яко несть наша брань к крови и плоти, но к началом, и ко властем, и к миродержителем тмы века сего, к духовом злобы поднебесным (Еф. 6:12). Трезвись до конца, чтобы тебе по собственному нерадению и по невнимательности, потерпев поражение, не сказать в неразумии: «И в монахи пошел я, но и там не нашел пути спасения». Итак, что же, брат, если уничижим благодать Господню? Для чего порочишь монашескую жизнь, когда сам не восхотел воспользоваться ею и потрудиться о душе своей? Ты увлекался больше своими похотями и услаждениями помыслов и винишь ещё монашескую жизнь? Если бы сохранил ты заповеди Господни, то не пал бы; если бы возлюбил ты страх Божий, то соблюл бы душу свою. Во-первых, не сохранял ты правила монашеской жизни, не радел о Божией службе, любил ходить путями кривыми и возлюбил паче высокоумие; уничижал старших себя; не любил воздержания, возлюбил же паче многоядение; не любил бдения, возлюбил ненасытный сон; не любил чистоты, возлюбил же паче осквернение; не любил кротости и смиренномудрия, возлюбил же паче гордыню; не любил покорности, возлюбил же паче непокорность; не возненавидел раздражительности и гнева, возлюбил же паче козни и памятозлобие; не любил безмолвия и молитвы, возлюбил же паче вопли и клятву; не хранил степенности и благоговения, возлюбил же паче пустословие с смехотворами; не любил молчания и прямоты, возлюбил же паче многословие и пересуды! Не любил с сокрушением стоять на молитве, возлюбил же паче парение ума; не любил нестяжательности, возлюбил же паче сребролюбие; не любил подвижничества и труженичества, возлюбил же паче роскошь и забавы; не любил делать своими руками, возлюбил же паче скитание; не любил братолюбия, возлюбил же паче радоваться, совращая на худое; не любил сострадательности к угнетенным, возлюбил же паче быть жестоким и несострадательным; не любил потерпеть ради Господа смерть и укоризну, возлюбил же паче первоседение (председательствование) и пустые похвалы; не сохранил страха Божия и любви Божией, возлюбил же паче небоязненность и братоненавистничество. И что ещё сказать? Возненавидел небесное, возлюбил земное, а сам винишь монашескую жизнь? Не знаешь разве, что написано: Погубиши Господь вся глаголющия лжу (Пс. 5:7). И ещё: и не глаголите на Бога неправду …Яко Бог судия есть (Пс. 74:6, 8). Видишь ли, брат, что вина в нас, а не в других?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Когда туфли не жмут. Беседы по историям даосского мистика Чжуан-цзы
Когда туфли не жмут. Беседы по историям даосского мистика Чжуан-цзы

На страницах этой книги Ошо комментирует притчи одного из своих любимейших представителей мира Дао Чжуан-цзы. Речь, как всегда, о самом главном – о смысле жизни, о поиске своего «Я», о природе страданий и о пути, который может привести нас к счастью и подлинной жизни здесь и сейчас. И этот путь, оказывается, лежит далеко за пределами усилий, напряжения и достижения результатов. Этот путь прост.«Будьте естественными, и вы расцветете», – говорит Чжуан-цзы.Благодаря проникновенному взгляду Ошо скрытый смысл этих высказываний становится еще интереснее, еще ближе. Мудрость одного мистика переплетается с мудростью другого, рождая удивительно глубокое, тонкое произведение.…Чжуан-цзы – это редкостное цветение, более редкое, чем Будда или Иисус, поскольку он достиг истины просто благодаря пониманию.

Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) , Бхагван Шри Раджниш

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика